Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусман (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кивӗ тӗнчере ҫын ури пырса пусман вӑрман тупма май ҫук ӗнтӗ, анчах хальхи вӑхӑтра кунта аркатаканӑн утти ҫеҫ мар.

В Старом свете уже невозможно найти леса, в которые не ступала нога человека, однако сегодня это далеко не всегда поступь разрушителя.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Пусман юлашки картлашкисем ҫинчен вӗсене пӗтӗм зал курӑнать.

С последних ступенек лестницы был виден весь зал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ, сӑмахран, ҫав нимӗҫӗн ҫӑпанӗ ҫине пусман пулсан, эпӗр иксӗмӗр те халӗ килте пулаттӑмӑрччӗ…

Вот, например, не наступи вы немцу на мозоль, мы с вами были бы теперь уже дома…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кашни шӑматкунах Павел патне юлташӗсем пухӑнчӗҫ, кашни пухӑвах вӑрӑм та сӗвек пусман уйрӑм картлашки пек пулчӗ, — вӑл ҫынсене вӑраххӑн ҫӗклесе таҫта инҫетелле илсе кайрӗ.

Каждую субботу к Павлу приходили товарищи, каждое собрание являлось ступенью длинной пологой лестницы, — она вела куда-то вдаль, медленно поднимая людей.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Урӑх вӗсем ку ҫӗр ҫине ура ярса пусман.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫапла пулсан та Вайкатон ҫӳл енчи ҫыранӗсем ҫине нихӑҫан та европеецӑн ури ярса пусман.

На берега же верхнего Вайкато никогда не ступала нога европейца.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫыран тӑрӑхӗнчи кашни кӗтессе, этем ури пусман вырӑнсене, кашни хӑйӑр кӗрчӗсене, ҫӳллӗ ҫырансене пӗр вершукне хӑвармасӑр тӗрӗслесе ҫӳрерӗҫ, мӗншӗн тесен унта океанӑн хумӗсем крушенипе ҫӗмӗрӗлнӗ карап ванчӑкӗсене кӑларса пӑрахма пултарнӑ, анчах катастрофӑн паллисем те, ҫапӑҫу йӗррисем те ниҫта та курӑнмарӗҫ.

Они осмотрели каждый уголок и закоулок побережья, каждую пядь высокого берега, куда океанские волны могли забросить обломки крушения, но не нашли ни малейших признаков борьбы, или катастрофы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гарри Грант Австрали ҫӗрӗ ҫине урипе те ярса пусман!

Гарри Грант не ступал ногой на австралийский материк!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пушӑ та тӳрем ҫӗрсем ӗмӗрне этем ури пусман вӑрмансемпе ылмашӑнса пыраҫҫӗ.

Пустынные равнины чередовались с девственными лесами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗвесенчен пӗри ҫав шурлӑхсенче пӗтнӗ, ыттисем вара пӗр утӑм та малалла ярса пусман.

Один из верблюдов погиб в болоте, остальные отказались следовать дальше.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пусман чугун решеткине мӗнпур вӑйӗпе ҫавӑрса тытса, нимӗн чӗнмесӗр тӑчӗ, пуҫне пӗр шухӑш ҫӗмӗрсе кӗчӗ, ҫыхланса ларчӗ:

Не сказался он, молчал, судорожно ухватившись за чугунные подставки лестницы, а в голове пронеслось и застряло отчетливо, ясно:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сасартӑк, ҫын ури ярса пусман ҫӗрте ӳсекен теттӗм симӗс хырсене хупласа илме тӑрӑшнӑ пек ҫӗкленсе ҫапакан хумсен шурӑ кӑпӑкӗсем сирпӗннӗ ҫӗрте, пысӑк ӑмӑрткайӑк ҫӗкленчӗ, ҫӳле вӗҫсе хӑпарчӗ, пӑлан пӑрушне сӑнаса илчӗ те аялалла вӑркӑнчӗ.

Вдруг там, где прибой швыряет свои белые фонтаны, стараясь как будто попасть ими в недоступные ему темно-зеленые сосны, поднялся большой орел, взвился высоко, выглядел олененка и бросился.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Бавари посланникӗ ҫеҫ куншӑн ҫилленмеллипех ҫилленсе ун патне тек ура ярса пусман.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Хӑмла ҫырли йӑранӗсем хушшинче пиҫе пуҫланӑ дыня курланки, кавӑн, хӑяр ӳсет, леререх тата, пӗр курӑк та пусман хура ҫӗр ҫинче, ҫӗр ҫырли тунисем курӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Куҫ хӑяймасть вӗсем ҫине пӑхма: хӑшпӗрисен тӑррине вара халиччен этем ури пусман.

Глаз не смеет оглянуть их; а на вершину иных не заходила и нога человечья.

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вывеска илемлӗхне кура мар, пусман карлӑк пуррипе мар ҫынсем ҫак вагон ҫине пӑхса, ӑна мухтаҫҫӗ пулӗ ӗнтӗ — Кубаньре кун пеккине тахҫанах хӑнӑхнӑ.

И, разумеется, не красочная вывеска и не лесенка с поручнями привлекают взор и вызывают похвальные замечания — ко всему этому на Кубани давно привыкли.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Наталья Павловна, эпӗ ҫыру илтӗм… алӑ пусман

— Наталья Павловна, я получила письмо… без подписи…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Макаров утнӑ чух ура тупанӗпе пӗтӗмӗшпех пусман, малтан кӗли ҫине пуснӑ,унтан пусӑмне ура пӳрнисем ҫине куҫарнӑ.

Макаров ступая не на полную ступню, а сперва на каблук, мягко затем перекатывая ногу на носок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл Митридат тӑвӗ ҫинчи пусман аялти вӗҫне ҫитсен, васкавлӑн: — Володя! — тенине илтрӗ.

Он был уже внизу митридатской лестницы, когда услышал торопливо: — Володя!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя темиҫе хут хӑпарнӑ чух шутланӑ тӑрӑх, икҫӗр вунтӑватӑ картлашкаллӑ пусман террасисем умлӑн-хыҫлӑн аялалла, ту тупанӗ патнелле анса каяҫҫӗ.

Терраса за террасой убегала вниз, к подножию Митридата, большая лестница, в двести четырнадцать ступеней, как сосчитал Володя, неоднократно взбираясь сюда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней