Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакансем (тĕпĕ: пурӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр ӗҫӗпе пурӑнакансем ҫывӑхри саласенчен шоссе патнелле ансӑр уй сукмакӗсемпе татти-сыпписӗр килеҫҫӗ.

Из окружающих сел узкими полевыми дорогами тянутся и тянутся к шоссе хлеборобы.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ференц ҫак сӑмахсене мӗнле куҫарса пани паллӑ мар, анчах унӑн сӑмахӗсем хыҫҫӑн бункерта пурӑнакансем хӑюланчӗҫ.

Неизвестно, как перевел Ференц, только после его слов жители бункера подбодрились.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Китай чӗлхин хӑш-пӗр диалекчӗсем ҫав тери уйрӑлса тӑнӑран тӗрлӗ провинцире пурӑнакансем пӗр-пӗрне ӑнланайманни те пулкалать.

Некоторые диалекты китайского языка так сильно отличаются, что жители различных провинций не могут понять друг друга.

Паян — китай чӗлхи кунӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28414.html

Кашни килтенех салара пурӑнакансем ҫемйи-ҫемйипе тухаҫҫӗ, арҫынсем лӳчӗркенчӗк шлепкисене ҫӗклеҫҫӗ, хӗрарӑмсем, йӑл кулса, сӗт ӗҫме чӗнеҫҫӗ.

Из каждого двора выглядывали целыми семьями жители, мужчины поднимали измятые шляпы, а женщины, улыбаясь, приглашали выпить молока.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Етӗрне районӗнче пурӑнакансем сӗте йӳнӗпе туяннишӗн пӑшӑрханаҫҫӗ те, тарӑхаҫҫӗ те.

Жители Ядринского района обеспокоены и возмущены низкой стоимостью цены закупки молока.

Ял ҫыннисем кутӑнлашасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28356.html

Католиксен аслӑ сановникӗсем хушшинче хӑйне ун пек йӗркеллӗ тытакан, тӳрӗ те таса кӑмӑллӑ ҫын пит сайра пулнӑ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ чиркӳ служителӗсене вӗсем хӗсӗрленипе ултавпа та киревсӗр хӑтланса пурӑнакансем тесе шутлама хӑнӑхнӑ халӑх Монтанеллие юратнӑ.

Безупречная строгость его жизни была настолько редким явлением среди высших сановников римской церкви, что уже сама по себе привлекла к нему симпатии народа, привыкшего считать вымогательства, подкупы и бесчестные интриги почти необходимыми условиями карьеры для служителей церкви.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Утрав ҫинче пурӑнакансем, хӑйсен туйӑмӗсене питех палӑртман пулин те, ҫынсемпе кӑмӑллӑ пулнӑ, пулӑшма хатӗр тӑнӑ.

Но люди, живущие на острове, хотя и сдержанны в выражении своих чувств, на деле очень отзывчивы, сердечны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Утрав ҫинче пурӑнакансем шӑпах Валерий Павлович самолета антарса лартма шутланӑ вырӑна пуҫтарӑнса тӑнӑ.

Жители острова собрались как раз на том месте, куда Валерий Павлович наметил посадить самолет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Уйрӑмах ялта пурӑнакансем пысӑк тимлӗхре», — тенӗ вӑл сӑмаха ҫавӑрса.

«Особенно большое внимание уделяется жителям деревень», — сказал он.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

— Гумбуна ту ҫинче пурӑнакансем пуҫтарӑнчӗҫ.

— В Гумбу собрались люди с гор.

Сывпуллашни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак карҫинккасемпе кӳршӗ ялсен ҫыннисем Теньгум-Мана ялӗнче пурӑнакансем валли кучченеҫсем илсе килнӗ.

В корзинах жители соседних деревень приносили свои подарки обитателям Теньгум-Мана.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горендура пурӑнакансем нихҫан та вӗлермеҫҫӗ сана!

Жители Горенду никогда не убьют тебя!

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горендура пурӑнакансем — Маклайӑн ҫывӑхри кӳршисем.

Жители Горенду были ближайшими соседями Маклая.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫакна та палӑртса хӑварас килет: ҫулталӑк пуҫланнӑранпа районта ҫӗнӗ 33 техника хутшӑннӑ, унтан улттӑшне уйрӑм хушма хуҫалӑхпа пурӑнакансем туяннӑ.

Хочется отметить, что с начала года в районе прибавилось 33 единицы новой техники, шесть из которых были приобретены индивидуальными подсобными хозяйствами.

Ака уйӑхӗ ҫывхарать, акана хатӗрленме хушать // О. ПАВЛОВА. Авангард, 2021.03.19

Вӑл хуласемшӗн ҫеҫ мар, пысӑках мар районсемпе хуласемшӗн те пӗлтерӗшлӗ, вӗсенче пурӑнакансем аталану ҫулӗсене палӑртас ӗҫе хутшӑнма хатӗр.

Оно важно не только для городов, но и для небольших районов и городов, жители которых готовы участвовать в определении путей развития.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Урӑхла каласан, Чӑваш Енре пурӑнакансем хӑйсен таврашӗнчи хӑтлӑ хутлӑхӑн архитекторӗсем пулса тӑраяҫҫӗ.

То есть жители Чувашии смогут стать архитекторами комфортной среды, окружающего их пространство.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Унта Чӑваш Республикин пӗтӗм районӗнче пурӑнакансем хутшӑнма пултараҫҫӗ.

В нем могут принять участие жители всех районов Чувашской Республики.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Хӗвеле пула куҫӗсене хӗскелесе, балкон ҫинче шыв айӗнчи ҫуртра пурӑнакансем тӑраҫҫӗ.

Жмурясь от солнца, стояли на балконе все обитатели подводного дома.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак сӑлтава пула утрав ҫинче пурӑнакансем «Калтышӑн» ҫемҫе те илемлӗ сассине (вӗсене ҫавӑн пек туйӑннӑ) хӑҫан, хӑш вӑхӑтра илтнине тӗплӗн пӗлме те ҫук.

Именно по этой причине и нельзя было точно определить, когда, в какое время обитатели острова услышали бархатный и, как они были убеждены, прекрасный голос танкера «Калтыш».

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ ӗнтӗ чӑннипех пӗлетпӗр: утрав ҫинче пурӑнакансем пур.

Но уж теперь-то мы точно знаем, что остров обитаемый.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней