Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулни сăмах пирĕн базăра пур.
пулни (тĕпĕ: пулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сӑнӗ-пичӗ питех канлӗхлӗ пулни Том ӑшчиккинче те палӑрнӑ.

Мирное выражение ее лица немножко успокоило самого Тома.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах уткалани-тунинче те тата унӑн куҫӗсенче те темӗнле хӑракаланӑ пек пулни палӑрнӑран Бекки тепӗр хӑрушӑ япалана пӗлсе тӑнӑ: Том ӗнтӗ ҫав ҫара ҫерҫисем пулнӑ шӑтӑк патнелле каймалли ҫула та тупма пултарайман.

Прошло очень немного времени, и по его нерешительной походке Бекки поняла, что с ними случилась другая беда: он не мог найти дороги обратно!

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пур ҫӗрте те ҫӗрле хӑрушӑ япала пулни ҫинчен ҫеҫ калаҫаҫҫӗ.

Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл, ҫав испанец мӗскерле ҫын пулни старикӗн пуҫне ан кӗтӗрччӗ тесе, пур майпа та тӑрӑшрӗ.

Уж как он старался, чтобы старик не угадал, кто такой этот испанец.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл камӑн ҫӗрӗ ӑшӗнче пулни ниме те пӗлтермест.

Это все равно, на чьей он земле.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки вӑрттӑн Том ҫине пӑхса илчӗ, анчах Томӗ вӑл вӑхӑтра Эмми Лоренса утравра питех хӑрушӑ ҫил-тӑвӑл пулни ҫинчен каласа тӑчӗ, вӑл мӑн смоковницӑран виҫӗ утамра кӑна тӑнӑ чухне ӑна аслати ҫапса йӑлтах «турпасласа» пӗтерни ҫинчен каларӗ.

— И она украдкой посмотрела на Тома, но он в эту минуту рассказывал Эми Лоуренс про грозу на острове и про то, как молния разбила большой платан «в мелкие щепки», когда он стоял «всего в трех шагах»…

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан пачӑшкӑ ҫав пӑчланнӑ ачасем питех те тивӗҫлӗ те ырӑ кӑмӑллӑ тата шутсӑр тӑнлӑ-пуҫлӑ пулни ҫинчен каларӗ.

Затем началась проповедь, и пастор изобразил яркими красками достоинства, привлекательные манеры и редкие дарования погибших.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах кунта Джо хӑй те Томран ҫавӑн ҫинченех ыйтасшӑн пулни, ҫавна калас тесе вӑл Тома тахҫантанпах шырани палӑрса кайрӗ.

Оказалось, однако, что и Джо собирался просить своего друга о том же и шел его разыскивать именно с этой целью.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл пӑшӑрханасси-тӑвасси пӗр самантрах иртрӗ, чунӗ те лӑпланчӗ, мӗншӗн тесен Томшӑн пурте пӗрех пулни ҫавӑнтах иртсе кайрӗ.

Наконец-то ее душа успокоилась и тревога улеглась: «равнодушие» у Тома как рукой сняло.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑй тӑванӗ аташса выртнӑ чухне пӑт-пат каласа яракан сӑмахсем тӑрӑх Сид мӗн те пулни шухӑшланӑ пулсан та, вӑл ҫав шухӑшсене хӑйӗн ҫумӗнчех хӑварчӗ.

Если Сид что-нибудь и понял из бессвязного бормотанья Тома, то держал это про себя.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӑнсӑртран ҫавӑн пек телейлӗ япала пулни чӑнах та кам вӗлернине кӑтартса парӗ, тесе шухӑшларӗҫ ачасем.

Мальчики подумали было, что это счастливое обстоятельство направит подозрения по верному пути.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑн йышши опытсем ӑнӑҫлӑ пулни ҫинчен вӑл темиҫе хут та илтнӗ, ӑнӑҫлӑ пулманнисем ҫинчен нихҫан та илтмен.

Он много раз слыхал, что другим это удавалось, и ни разу не слыхал, чтобы кому-нибудь не удалось.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тен, Кюльме патне килекенсем тӗшмӗшлӗ пулни те, мӗнле калас, хӑй ӗҫнех тӑвать пуль.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Тӗрессипе, хӑвна йывӑр задание шанса яма пулни савӑнӑҫ мар-и вара?

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Апла пулин те, Светӑна тӗл пулни ман чӗрере ӑшӑ туйӑм хускатрӗ.

Но все же, встреча со Светой в моем сердце теплые чувства пробудило.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Пирӗн хушӑра, ҫывӑхра ҫакӑн йышши чунсӑр ҫынсем пулни сисчӗвлентерет.

Пугает, что среди нас, поблизости, есть такие бездушные люди.

Чунсӑр этем кӑна ҫутҫанталӑка сиен кӳрет // Н.Петрова. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.05.17

Хӗрарӑм сӑн-питпе, ҫи-пуҫпа хитре пулни ҫеҫ ҫителӗксӗр, тавракурӑмӗ те, сӑпайлӑхӗ те, тирпейлӗхӗ те пулмалла.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Анне кӑна мар, чи ҫывӑх юлташ та пулни тӳрех курӑнатчӗ…

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Вӑл Францири тӗрлӗ регион чӗлхисем мӗнле лару-тӑрура пулни ҫинчен каласа парӗ.

Помоги переводом

«Хавал» уйлӑха йыхравлаҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/22164.html

ЮНЕСКО чӗлхе хӑрушлӑхра пулни ҫинчен асӑрхаттарни ҫине Чӑваш наци конгресӗн 2-мӗш президенчӗ Геннадий Архипов (ырӑ вырӑнта вырттӑр) мӗнлерех ҫӑмӑлттайлӑн алӑ сулнине халӗ те астӑватӑп: «Нимех те мар, ан шанӑр! Пӗтмест!»

И сейчас помню, как легко махнул рукой 2-ой президент Чувашского национального конгресса Геннадий Архипов (пусть земля будет пухом) на предупреждение ЮНЕСКО об опасном положении языка: "Ничего страшного, не верьте! Не пропадет!"

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней