Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пикенчӗҫ (тĕпĕ: пикен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнасем кӑвак тӗтӗмпе ҫиҫекен тепӗр зала юхса куҫма пикенчӗҫ; пӗлес килнӗрен каллех хӗмленсе-ӑнтӑлса, капӑр чӗрӗ ушкӑнсен ҫӑмӑл шавӗ хушшипе эпӗ те унталла иртрӗм, утнӑ май кӳршӗсемпе хутран-ситрен, анчах ытлах хирӗҫмесӗр тӗрткелешетӗп.

Гости потекли в следующую залу, сверкающую голубым дымом, и, став опять любопытен, я тоже пошел среди легкого шума нарядной, оживленной толпы, изредка и не очень скандально сталкиваясь с соседями по шествию.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ксаверий пирки ҫав тери киленсе калаҫма пикенчӗҫ, тавлашу-кӑшкӑрашу вӗҫӗ те курӑнмасть.

О Ксаверии начали говорить с таким увлечением, что спорам и восклицаниям не предвиделось конца.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пурте каллех кулма пикенчӗҫ, унтан вӗсен хушшинче калаҫу пулса иртрӗ, эпӗ, чӑн та, нимӗн те ӑнланмастӑп, анчах ман ҫинчен пупленине туятӑп, — кӑштах кулкаласа-и е чӑнласах-и, — уйӑрса илейместӗп.

Все снова стали смеяться, затем между ними произошел разговор, в котором я ничего не понял, но чувствовал, что говорят обо мне, — легонько подсмеиваясь или серьезно — я не разобрал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах манӑн икӗ тӑрӑшуҫӑ ларчӗҫ те эпӗ хывӑнса ҫарамасланнине пӑхма пикенчӗҫ.

Оба мои пестуна сели и стали смотреть, как я обнажаюсь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кайран вӗсем пӗр-пӗринпе ҫапӑҫма пикенчӗҫ те аяккарах куҫса кайрӗҫ.

Затем они передрались и переселились подальше.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Унтан та кунтан чупса килнӗ тарҫӑсем пуҫ тайма, тусан шӑлма, саккас йышӑнма, пӗр-пӗрин ҫине кӑшкӑркалама пикенчӗҫ.

Слуги, вбежав, принялись кланяться, стирать пыль, принимать заказы и покрикивать друг на друга.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Пӑсӑлнӑ салтакӑн усал-тискер пайӗ ыттисене самантлӑха аванах сехӗрлентерчӗ, унтан вӗсем урса кайса пеме пикенчӗҫ.

Злополучная участь испорченного солдата на мгновение ужаснула остальных, а затем грянули выстрелы.

III. Комон, е Баярд // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Сулхӑнланнӑ сывлӑш хӑйӗн ӗҫне турӗ — лӑпкӑнрах сывлама пикенчӗҫ.

Воздушная ванна сделала свое дело — дыхание стало ровнее.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗске тӑхтавсенче пӗр-пӗрне чӑрмантарас мар тесе каварҫӑсем мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн ӗҫлеме пикенчӗҫ: Галеран Тергенспа, Ботредж Стомадорпа.

Чтобы не путаться во время коротких передышек, заговорщики начали работать попарно: Галеран с Тергенсом, а Ботредж со Стомадором.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ир ҫитеспе Тергенспа Ботредж ҫурма ҫарамас ӗҫлеме пикенчӗҫ: кӗнисене хывса пӑрахса шӑлаварпа кӑна юлчӗҫ; вӗсен ҫурӑмӗсем тара пула шуҫлака, йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӗри ӳтне эрех пӑсӗн шӑрши ҫапса лартнӑ.

К наступлению утра Тергенс и Ботредж работали полуголые, сбросив блузы, в одних штанах; их спины, скользкие от пота, блестели, распространяя запах горячего тела и винных паров.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла вара — тӗл кӑтартакан ҫӳлти ансӑр хӑмана илсе ӗҫ вӗҫлениччен аялтине хӑварас терӗҫ, унран ҫирӗп ҫиппе карӑнтарса пырса малалла шанчӑклӑн чавма пикенчӗҫ.

Итак, убрав верхнюю направляющую рейку, оставили до конца работы нижнюю, чтобы, натягивая от нее привязанный шнур, уверенно копать дальше.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫур ҫӗр ҫитсен каҫхи сулхӑн каварҫӑсен вӑй-хӑватне самаях ҫирӗплетрӗ, вара вӗсем горизонталь ҫула шӑтарса анлӑлатма пикенчӗҫ, унӑн маччине ишӗлсе анасран пӗр «тӑрӑллӑ» — чалӑштарса — тума тӗв турӗҫ.

Как наступила полночь, ночная прохлада восстановила энергию заговорщиков, и они приступили к пробиванию горизонтального хода, свод которого шел под углом, как односкатная крыша, во избежание обвала.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑхӑта ҫухатмасӑр тӑватӑ каварҫӑ — Галеран, Ботредж, Стомадор тата Дан Тергенс, хура ҫӳҫлӗ, ҫаврака сӑнлӑ, чӑкӑт пек лӑпкӑ ҫын, — лавкка картишне тӗрме картишӗпе ансӑр траншейӑпа ҫыхӑнтармалли йывӑр ӗҫе пикенчӗҫ.

Не теряя времени, четыре заговорщика — Галеран, Ботредж, Стомадор и Дан Тергенс, черноволосый, с круглым лицом, спокойный, как сыр, человек, — взялись за трудную работу соединения двора лавки с двором тюрьмы узкой траншеей.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант хӑйӗн сӑрине вӗҫленӗ вӑхӑтра сӗтел хушшинче лӑплантаракан тата путишле темле йышӑну турӗҫ ахӑртнех, мӗншӗн тесен Тромп хӑйӗн пӳрнисен вӗҫне чуп туса илчӗ те — пӗлӗшӗсем ахӑлтатса кулма пикенчӗҫ.

Пока Давенант оканчивал свою кружку, за столом, как видно, было решено что-то успокоительное и потешное, так как Тромп поцеловал кончики своих пальцев и приятели расхохотались.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кирлӗ ҫӗре тӑрсан ҫав тери хумханнӑран Давенантӑн аллисем чӗтреме пикенчӗҫ.

Став на место, Давенант так взволновался, что у него начали трястись руки.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Юлашкинчен Европа пирки пуплеме пикенчӗҫ, — Тортон хӑйӗн ашшӗпе тин-терех ҫеҫ унтан таврӑннӑ-мӗн.

Наконец заговорили об Европе, откуда недавно вернулся со своим отцом Тортон.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпир чылайччен тавлашрӑмӑр, пӑхатӑп та — пурте майӗпен-майӗпен тарӑхма чарӑнчӗҫ, кулма пикенчӗҫ.

Мы долго спорили, и мало-помалу я увидел, что все уже не сердятся, а смеются.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ыттисем ахӑлтатса кулма пикенчӗҫ.

Остальные захохотали.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Унтан ҫунасене пушатма пикенчӗҫ, кӗҫех капмар юр сӑрчӗ тӗлӗнче пысӑках мар палатка карса хучӗҫ те ҫынсемпе йытӑсем унта кӗрсе тулчӗҫ, пӗр-пӗринпе ыталашса вырнаҫрӗҫ, йытӑсен шӑршлӑ, ӑшӑ сывлӑшӗпе ҫынсен сывлӑшӗ пӗрлешрӗҫ; ыйха, ӗшенӗве тата теветкеллӗхе пула пурте хускалми выртаҫҫӗ.

Тогда стали выгружать сани, и маленькая палатка приютилась около огромного снежного холма, полного людей, собак, все лежали, тесно обнявшись друг с другом, и теплое, вонючее дыхание собачьих морд слипалось с дыханием людей, неподвижных от сна, усталости и отчаяния.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Акӑш-макӑш шавлама пикенчӗҫ.

Поднялся неимоверный шум.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней