Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пикеннӗ (тĕпĕ: пикен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хура куҫхаршийӗсене ҫӗкленӗ те телейсӗр упӑшкине ятлама пикеннӗ:

Она подняла черные брови и обрушилась на незадачливого супруга:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ ахӑрсах йӗме пикеннӗ.

что та заревела во весь голос.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Какая ҫисе ятӑн та халь тата укҫа ыйтатӑн! — кӑшкӑрашма пикеннӗ помещик.

— Съел мясо и еще деньги какие-то требуешь! — раскричался помещик.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан каялла тухма пикеннӗ.

И хотел было уйти.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн ашшӗ Го Чжэнь-тан Хань Лао-лю патӗнче тарҫӑра ӗҫленӗ, Го Цюань-хай хӑй вунвиҫӗ ҫултан пуҫласа помещиксен лашисене кӗтме пикеннӗ.

Отец его Го Чжэнь-ган батрачил у Хань Лао-лю, а сам Го Цюань-хай с тринадцатилетнего возраста пас помещичьих лошадей.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хреснашшӗ Фома ҫумӗнчен кӑлтах сиксе ларнӑ, унтан, куҫӗсене кулӑшлӑн чармакласа, шиклӗн калаҫма пикеннӗ:

Крестный отшатнулся от Фомы и, смешно вытаращив глаза, испуганно заговорил:

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мужиксем пуҫӗсене йӑтса пӑхнӑ та, каллех усӑнса, ӗҫе пикеннӗ.

Мужики подняли головы кверху и молча снова опустили их, принявшись за работу.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вӑл ачана, ӑс паракан ашшӗ пек, ятлама пикеннӗ:

И отечески вразумительно он сказал мальчику:

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара вӗсем турра тархаслама пикеннӗ: — Эй, тура! Эй, турӑ! — тенӗ…

И взмолились они тогда ко господу: «Господи! Господи…»

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Доска умне ҫитсе, вӑл пурӑ ярса тытнӑ, унтан, чӗвен тӑрса, аллинчи пурӑпа тӗрткелешме, шаклаттарма, чӑкӑртаттарма — доска ҫине вӗтӗ те уҫӑ мар паллӑсем тума пикеннӗ.

У доски он схватил мел и, привстав на носки сапог, с шумом, скрипя и соря мелом, стал тыкать им в доску, набрасывая на нее мелкие, неясные знаки.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, ҫавӑнтах, ура ҫине ҫӗкленсе, хатарлӑн командӑлама пикеннӗ:

И тотчас же, поднявшись на ноги, он начал зычно командовать:

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Арӑмне вӑл авлансан иккӗмӗш ҫулнех хӗнеме пуҫланӑ, — малтан ӳсӗрпе, ним ҫилӗсӗр, — халӑхра ҫӳрекен хайхи: — «Тӑпач валли сарӑм пур, чышкӑ валли арӑм пур», — текен сӑмаха пула ҫеҫ; пыра-киле, арӑмӗ ҫине-ҫине хӗрача ҫуратма тытӑнсан, вӑл вара ӑна, ывӑл ача ҫуратса паман сӑлтавпа курайми пулса, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе хӗнеме пикеннӗ.

Жену он бил уже на второй год свадьбы, бил сначала под пьяную руку и без злобы, а просто по пословице: «Люби жену — как душу, тряси ее — как грушу»; но после каждых родов у него, обманутого в ожиданиях, разгоралась ненависть к жене и он уже бил ее с наслаждением, за то, что она не родит ему сына.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак вӑхӑтра чӑххи ҫӑмарта тума пикеннӗ те, савӑннипе, кӑтиклетме пуҫлама.

А курица-то как раз снеслась и начала кудахтать от радости.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак тӗлӗшпе вӗсем реактивлӑ двигательсем лартнӑ самолетсем туса кӑларнӑ, вӗсемпе вӗҫме вӗренсе ҫитмесӗрех усӑ курма пикеннӗ.

Рассчитывая главным образом на психологическое воздействие, они выпускали самолёты с реактивными двигателями и пытались применить их, совершенно не освоив.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман самолечӗсем ҫапӑҫӑва хутшӑнман, хӑвӑртлӑха ӳстерсе вӗсем тарма пикеннӗ.

Самолёты противника боя не приняли и начали уходить, развив большую скорость.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫитменнине вӑл ыйткалакана хӗнесе янӑ, юн кӑларма тӑрӑшса юриех сӑмсинчен лектерме пикеннӗ.

При этом он избивал мальчика, стараясь обязательно попасть в нос, чтобы потекла кровь.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чалак, арҫын пӑркӑчне туйнипе, тилхепе витӗмне те пӑхӑнма пӑхрӗ пек малтанлӑха, — енчен енне пӑркаланса туртса пӑявӗсене лачӑртаттарчӗ, сӳсмене, йӗнерчӗке лӑскарӗ; ҫирӑп ҫыхманран — хырӑмай чӗнӗ патлатса вӗҫерӗнчӗ, — унтан, капла хӑтланнипе усси-самайӗ ҫуккине кура, тата пӗрре вирхӗнме пикеннӗ ҫуни анаталлах тӗртнӗ-сулӑнтарнӑран, тытрӗ те, тилхепе тимлӗхне хартлатса-пӑрахӑҫласа, сиктере пачӗ сиккипе.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эпӗ-и? — хӗрӗн пуҫтарӑнма пикеннӗ хӑюллӑхӗ каллех вӑшт тарса пытанчӗ таҫта.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку счетоводӑн хушамачӗ иккӗленмеллерех пулнӑ пулсан та, Прохор Палыч ҫавӑн пек тума пикеннӗ.

Хоть и подозрительная фамилия у этого счетовода, но Прохор Палыч попробовал делать так.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Револьвер туртса кӑларса, ура ҫине тӑма пикеннӗ офицера темиҫе хут печӗ.

Выхватив револьвер, он дважды выстрелил в офицера, пытавшегося подняться.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней