Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пикенерех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тытӑнар пикенерех!

Помоги переводом

XXVII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Тутаркассем выльӑх-чӗрлӗх ӗҫне пикенерех тытӑнасшӑн.

Помоги переводом

XXII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Вӑл тӑрӑшарах ӗҫленӗрен-и е Марине ӑна юри кӗтерех панӑран, акӑ вӗсем танлашрӗҫ, унтан вара иккӗшӗ те тата пикенерех ҫулма тытӑнчӗҫ.

Помоги переводом

ХХIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Каласа хуни ытлашши пулас ҫук: сирӗн ҫинчен ун пек-кун пек сӑмах илтмелле ан пултӑр, пуринчен те пикенерех ӗҫлер.

Помоги переводом

II // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Вӑл мӗне пуринчен те ытларах юратнӑ-ши, мӗне вӑл ун чухне пуринчен те пикенерех тӑватчӗ-ши — ҫакна калама йывӑр.

Трудно было понять: что же больше всего любил мой сын и чем глубже всего увлекался?

Тӑван ҫӗршыв // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тата пикенерех тытӑнатӑп, вара манӑн пиллӗк паллӑ та пулать.

Еще поднажму, и у меня будет пятерка.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ӗҫе тата пикенерех тытӑнмалла.

Нужно отнестись к делу еще серьезнее.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эс таса хӑватпа пурӑнни ыттине те савӑнӑҫ кӳтӗр, вӑхӑтна ӑсталанса ӗҫлени еткер ятне упратӑр, хамӑр хыҫҫӑн килес ӑрусене ырӑ ят хушма пулӑштӑр, тата пикенерех ӗҫлеме хӗтӗртсе тӑтӑр, ҫунат хушса ҫӗклентертӗр.

Не так уж много: честный труд, что приносит радость не только тебе самому, но и другим тоже; наследник, который сохранил бы твое доброе имя и передал его следующему за ним поколению; чтобы это новое поколение трудилось еще старательнее, еще вдохновеннее.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Картла вылянине вӑл тата пикенерех пӑхма тытӑнчӗ.

А сам уже невольно заинтересовался игрой, внимательно следил за ее ходом.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫӗ усса пынине ӑнкарнӑ Ильяс тата пикенерех ӗҫлеме тытӑнчӗ, ашшӗ валли те пӗр мӑшӑр ҫӑпата туса килсе пачӗ.

Видя прок от своей работы, Ильяс старался как мог: сплел пару лаптей для отца, они уже были гораздо приличнее первых.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Часовой пикенерех итлерӗ.

Часовой прислушался.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хупса лартнисем пикенерех ӗҫлеме пуҫларӗҫ.

Заключённые удвоили усилия.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑвӑра малалла яма пикенерех ӗҫлес пулсан, эсир малашне литература тӗлӗшпе ӗҫлекен пулма пултаратӑр, анчах халӗ эсир тӗрӗс ҫыраймастӑр.

При углубленной работе над собой вы можете стать в будущем литературным работником, но сейчас вы пишете малограмотно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паян хула ҫине снарядсем пикенерех, тата час та часах ӳке-ӳке ҫурӑлаҫҫӗ.

Сегодня удары по городку все настойчивее, все чаще.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагинсен ҫурчӗ тӗлне ҫитсен, вӑл сыхланса кантӑк раминчен шаккарӗ; шалтан хирӗҫ чӗнменнине пула, ҫын иккӗмӗш хут тата хытӑрах, пикенерех шаккать.

Добравшись до домика Корчагина, он осторожно постучал в оконную раму и, не получив ответа, постучал вторично, сильнее и настойчивее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хамӑр мӗне пултарнине райкомра шанччӑр тесен эпир пурсӑмӑр та ҫак вӑхӑтра хӑйне уйрӑм пикенерех ӗҫлемелле, терӗ вӑл.

Он сказал, что мы должны теперь особенно напряженно работать, чтобы в райкоме поняли, на что мы способны.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Акӑ мӗн, хӗрарӑмсем: айтӑр пикенерех ӗҫлер!

— Вот что, бабы: давайте поработаем!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чунӗ ыратнине кӑштах та пулин лӑплантарас тесе, вӑл тата пикенерех ӗҫлеме тытӑнчӗ.

И еще быстрее и лихорадочнее заработал лопатой, чтобы заглушить душевную боль и успокоиться.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑйсем вӗсем тата пикенерех ҫулма тытӑнчӗҫ.

Мальчики еще сильнее налегли на косы.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта, хуралтӑсем тунӑ ҫӗрте, ҫын ҫӳрет, урапасем иртсех тӑраҫҫӗ, выльӑх картишӗнче ешӗл курӑка тунсӑхласа ӗнесем мӗкӗреҫҫӗ, тимӗрҫӗ лаҫҫинче те ҫынсем пикенерех ӗҫлеҫҫӗ, — ҫуркунне пуҫламӑшӗнче кӑна ҫакӑн пек пулать.

Здесь, у хозяйственных построек, сновали и перекликались люди, двигались подводы, на скотном дворе, тоскуя по свежей траве, призывно и трубно мычали коровы, в кузнице необыкновенно отчетливо, как это бывает только ранней весной, звенело железо.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней