Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пекрехех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӑхта-ха эс, — терӗ Арсентий Гурьевич Улаев, эккей! пурнӑҫа эс те ман пекрехех ӑнланатӑн курӑнать Мӗн тума кирлӗ ҫав пирӗн пек пуҫлӑхсем пӗр-пӗрин ҫинчен элеклесе ҫырни?

Помоги переводом

Майлаштарсан майлашать // Геннадий Мальцев. Мальцев Г.С. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: кулӑшла каласем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 80 с. — 26–29 с.

Пуҫ тайса сывлӑх суниччен Моргианӑна Нетти кофепе кӗнӗ чухне пӑхнӑ пекрехех уҫӑмсӑррӑн тӗсерӗ.

Прежде чем поклониться, он взглянул на нее таким же глухим взглядом, как смотрела на Моргиану Нетти, внося кофе.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӑюлӑх, татӑклӑнлӑх, хамӑра хамӑр тытма пултараслӑх, харсӑрлӑх — ҫаксем пурте пирӗншӗн пуш-пушӑ та ытлашши ӑнлавсем, вӗсем пирки каласа кӑтартни тӗлӗнмеллерех — алӑсӑр ҫыннӑн улттӑмӗш пӳрни ҫинчен сӳпӗлтетнӗ пекрехех; ҫаксем пирӗн ҫук, лӑпкӑлӑх ҫеҫ пур; эпир тирпейлӗн, туйӑмсене йӳле ямасӑр ӗҫлетпӗр.

Отвага, решительность, самообладание, храбрость — все это для нас пустые и лишние понятия, об этом говорить так же странно, как о шестом пальце безрукого; ничего этого у нас нет, есть только спокойствие; мы работаем аккуратно и хладнокровно.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Пӗрремӗш пӳлӗмре ҫакӑнса тӑраканни пекрехех, анчах пысӑкрах тата йывӑртарах лампа стенан ҫурри таран усӑнса ҫутӑ сапалать.

Лампа, почти такая же, какая висела в первой комнате, но больше и тяжелее, спускалась на половину высоты стен.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Тетӗшӗ сӑнӗпе йӑмӑкӗ пекрехех.

— Брат очень напоминает сестру.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Феня йывӑррӑн сывланӑ, анчах пӑхасса лӑпкӑн — хавасланнӑ пекрехех — пӑхнӑ.

Феня тяжело дышала, но глядела спокойно, почти весело.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кӑмӑлӗ унӑн лӑпкӑ, темле праҫник кунӗ чухнехи пекрехех пулнӑ.

Настроение ее было тихое, почти торжественное.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тӑшманпа кашни кӗпер патӗнчех тытӑҫу пӗр пекрехех пулса иртнӗ.

У каждого моста происходила похожая схватка с противником.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Ҫук, пӑрахнӑ, — калаҫу малалла та ҫакӑн пекрехех пычӗ.

— Нет, бросил, — и т. д. в этом роде.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр-пӗринчен пӗр пекрехех хушӑ, уйӑрӑлса, пыраканскерсем, виҫӗ юланучӗ те пӗрне-пӗри курмасӑр прерипе кайнӑ.

Разделенные почти одинаковым расстоянием, все три всадника двигались по прерии, не видя друг друга.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑйсем пӗр пекрехех, — ӑнлантарчӗ Саша.

— Силы примерно равны, — объясняет Саша.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Халӗ флангсенчи икӗ колонни те, вӑтам шутпа илсен, Шенкурскран пирӗнпе пӗр пекрехех аякра тӑраҫҫӗ.

Сейчас обе фланговые колонны находятся приблизительно на таком же расстоянии от Шенкурска, как и мы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта та коридорсенчи пекрехех тӗттӗм.

Здесь было почти так же темно, как в коридорах.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӗрӗс пекрехех, господин обер-лейтенант.

— Почти верно, господин обер-лейтенант.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл акӑлчанла «виҫҫӗ» теме ҫеҫ вӗренчӗ, мӗншӗн тесен вӗсем «виҫҫӗ» тесе пирӗн пекрехех калаҫҫӗ.

Только и выучил по-английски «три», — потому что у них три называется по-нашему.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрсем, вӑл ӗҫнӗ чухне ун ҫине тӗлӗнсе кайса, хӑранӑ пекрехех пӑхса ларчӗҫ.

Девки с недоумением и почти с испугом смотрели на него, когда он пил.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫакна мӗн чухлӗ ҫирӗпрех туса пырасси вӗсен килти пурнӑҫӗнчен килет: хӑйсен ҫывӑх ҫыннисемшӗн кирлӗ мар пулсан, вӗсем практика ӗҫне пачах та тытӑнмаҫҫӗ, урӑхла каласан, ыйткалан пекрехех тӑрса юлаҫҫӗ; анчах ҫемьешӗн кирлӗ пулсан, вӗсем практика ӗҫне ҫемьесене мӗн чухлӗ кирлӗ, шӑпах ҫавӑн чухлӗ тӑваҫҫӗ, урӑхла каласан, нумай ӗҫлемеҫҫӗ тата сыватасса та чӑнахах сывмар ҫынсене ҫеҫ, наукӑн хальхи мӗскӗн вӑхӑтӗнче сыватма май пуррисене, урӑхла каласан, пӗртте усӑ паман чирлӗ ҫынсене сыватаҫҫӗ.

С какою степенью строгости исполняют они эту высокую решимость, зависит, конечно, от того, как устраивается их домашняя жизнь: если не нужно для близких им, они так и не начинают заниматься практикою, то есть оставляют себя почти в нищете; но если заставляет семейная необходимость, то обзаводятся практикою настолько, насколько нужно для семейства, то есть в очень небольшом размере, и лечат лишь людей, которые действительно больны и которых действительно можно лечить при нынешнем еще жалком положении науки, то есть больных вовсе не выгодных.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑш-пӗр енчен шӑпи те вӗсен пӗр пекрехех: иккӗшӗ те юратнӑ хӗрсене качча илнӗ, иккӗшӗ те часах урҫана тӑрса юлнӑ, иккӗшӗн те пӗрер ача пулнӑ.

В некоторых отношениях и судьба их была одинакова: оба женились по любви, оба скоро овдовели, у обоих оставалось по ребенку.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней