Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

парнене (тĕпĕ: парне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗ ҫулта ылханлӑ фашистсене ҫапса ҫӗмӗрсе тӗнчипе историллӗ ҫитӗнӳсем тума сӗнетпӗр, хамӑрӑн пысӑках мар парнене ярса паратпӑр.

Мы желаем вам в новом году всемирно-исторических побед над проклятым фашизмом, а также шлём вам наш скромный подарок.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Сивӗ, тӗттӗм каҫ Миша пысӑк михӗпе килрен киле ҫӳресе, нимӗҫсен раштав мучийӗ салтаксем валли ярса панӑ парнене вырӑс ачисене валеҫсе панӑ.

Тёмной морозной ночью Миша ходил по дворам с большим мешком, распределяя подарки немецкого рождественского деда, переадресованные партизанами.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Эсир кунта Христосӑн сирӗншӗн парнене кӳнӗ ӳчӗпе юнне ҫиме, тата ҫавӑншӑн турра тав тума пухӑннӑ.

Торжественным шествием пришли вы на праздник, чтобы вкусить от жертвы, принесенной вам, и принести за то благодарение Богу.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Канавинӑри авиапаркра ӗҫлекенсен представителӗсем ӑна малта асӑннӑ парнене лӑпах ҫавӑн чух панӑ.

Там и преподнесли ему подарок представители Канавинского авиапарка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак хаклӑ парнене эсир Батманов юлташпа, Умара юлташпа пӗрле хӑвӑрах ҫул-пуҫ аллине парӑр, — ответлерӗ Писарев.

Вместе с товарищем Умарой и товарищем Батмановым вручите этот замечательный подарок вождю, — ответил Писарев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хулпуҫҫи ҫине чӗрӗ пиртен ҫӗленӗ пальто уртса ячӗ, аллине Алексей панӑ парнене — чӑмӑр пуҫлӑ туяна (туйи вӗҫӗнче кӗмӗлтен тунӑ кайӑк лаппи малахитран тунӑ ҫаврашка тытса тӑрать) илчӗ те, хапха хыҫне тухса, ывӑҫ тупанӗ айӗн юханшыв еннелле, сӑрт ҫине пӑхрӗ, — унта, йывӑҫ айӗнче, шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ Илья выртнӑ.

Накинул на плечи парусиновое пальто, взял подарок Алексея, палку с набалдашником — серебряная птичья лапа держит малахитовый шар — и, выйдя за ворота, посмотрел из-под ладони к реке на холм, — там под деревом лежал Илья в белой рубахе.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Комо, ывӑлӗ панӑ парнене аса илнӗ те, пӗр ухӑ йӗппине йывӑҫ тӑррине янӑ.

Комо вспомнил о подарке, который дал ему сын, и послал одну стрелу на вершину дерева.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яков Тарасович хӑй панӑ парнене Батманов алӑпа лӑпканине пӗр вӑхӑт сӑнаса пӑхрӗ, унтан сасартӑк татса каларӗ:

Яков Тарасович наблюдал за его руками, ласкавшими подарок, и вдруг сказал решительно:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимӗн наградӑ ыйтмасӑр, вӗсем хӑйсене хӑйсем революцишӗн парнене кӳреҫҫӗ.

Приносят себя в жертву революции, не требуя ничего в награду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эсир маншӑн пысӑк пулӑшу туни ҫинчен асӑнма манран, тархасшӑн, ҫак пӗчӗк парнене илӗр.

Примите, пожалуйста, этот маленький подарок как память о той большой услуге, которую вы мне оказали.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ сирӗн парнене йышӑнатӑп, сэр, тав туса йышӑнатӑп, — тесе ответлерӗ ҫамрӑк креолка, малалла тухса.

— Я принимаю ваш подарок, сэр, и принимаю его с благодарностью, — ответила молодая креолка, выступая вперед.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унсӑр пуҫне тата пирӗн патра йӑла пур: парнене хуҫине хӑйне мар, ун ҫемьинчи пӗр-пӗр ҫынна параҫҫӗ.

Кроме того, у нас принято делать подарок не тому, с кем заключаешь сделки, а одному из членов его семьи.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, кӗтмен парнене ӗҫлесе илес пулать.

— Нет сюрприз надо заработать.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Епле шӑхлич-ши ку! — терӗ Ваҫҫук, Мазин панӑ парнене ҫавӑркаласа пӑхса.

Попробовать, что за свисток такой? — сказал Васек, разглядывая подарок Мазина.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ятарлӑ чаплӑ парнене — сурпана Чӑваш Патшалӑх ташӑпа юрӑ ансамблӗ халӑха илемлӗн кӑтартса панӑ.

Вышитый сурпан представил Чувашский государственный ансамбль песни и танца.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Парнене йышӑнас теместӗр пулсан, ҫынна сӑпайлӑн та татӑклӑн хирӗҫлӗр.

Если вы уж решили не принимать подарка, отказывайтесь вежливо и непоколебимо.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хуҫкаланса, тӗрлӗ сӑлтавсем тупса парнене чылайччен илмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, ӑна йышӑнакан ҫын айккинчен пӑхма пит кулӑшла курӑнать.

Избегайте громких слов; особенно комично выглядит тот, кто после долгих торгов и несмотря на свои принципы все же принимает подарок.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑра хисеплесе ҫапла чӑрманнӑшӑн тав тумалла, парнене йышӑнма пултарайманнин сӑлтавне пӗлтермелле.

При отказе подчеркивают признательность за внимание и мотивируют свой отказ его принять.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Парнене панӑ ҫынни умӗнчех салатмалла та хисепленӗшӗн тав тумалла.

Если подарок передают лично, его сразу же распаковывают в присутствии подарившего, выражают удовлетворение и благодарят.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Парнене мӗнле йышӑнмалла?

Как принимать подарки?

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней