Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

паратчӗҫ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем мана ирпе, кӑнтӑрла тата каҫхине ҫиме икшер блюда апат хатӗрлесе паратчӗҫ.

И были обязаны готовить мне по два блюда на завтрак, обед и ужин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана виҫҫӗр повар апат пӗҫерсе хатӗрлесе паратчӗҫ.

Стряпали мне триста поваров.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗлӗннипе пит хытӑ кӑшкӑрса ятӑм: вӗсем хӑраса ҫӗр ҫине сике-сике анчӗҫ, хӑшпӗрисем ҫавӑн чух ӳке-ӳке аманни ҫинчен те кайран кала-кала паратчӗҫ.

От изумления я так громко вскрикнул, что, соскакивая с меня на землю, некоторые из них получили ушибы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекен организацири ҫынсем вӗсемпе ҫыхӑнатчӗҫ, Цесарскин списокӗсем тӑрӑх пире валли медикаментсемпе медицина оборудованийӗ тупса килсе паратчӗҫ.

Люди из подпольной организации связывались с ними, доставляли нам медикаменты и медицинское оборудование по спискам Цессарского.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак парнесене, ҫирӗп те хитре чӗркесе тунӑскерсене, Ровно хулинче валеҫсе паратчӗҫ, фронта тата Германие яратчӗҫ.

Подарки эти, прочно и красиво упакованные, раздавались немцам в самом Ровно, посылались на фронт и в Германию.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем узелӑн ӗҫне пӗтӗмпех кӑтартса паратчӗҫ: поездсем ӑҫтан тата ӑҫталла ирте-ирте каяҫҫӗ, вӗсем ҫине мӗн тиенӗ т. ыт. те.

Они полностью отражали работу узла: откуда и куда проходили поезда и с каким грузом.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл чӗрӗ чухнех ӑна пурте ачаш та тӑванла юратупа юрататчӗҫ-ҫке-ха, унӑн харсӑрлӑхӗ ҫинчен партизансем легендӑсем каласа паратчӗҫ.

Ведь еще при жизни он был окружен у нас нежной, братской любовью, и о храбрости его партизаны рассказывали легенды.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекен ҫынсем ҫав тӗслӗхсене типографирен тӳрех пирӗн пата илсе пырса паратчӗҫ.

Образцы эти доставляли нам подпольщики прямо из типографии.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫамрӑксене партизана чаплӑн ӑсататчӗҫ: вӗсем валли нимӗҫсенчен пытарса усранӑ чи лайӑх кӗпе-тумтирсемпе аттисене кӑларса паратчӗҫ, ҫул ҫине пиллесе кӑларса яратчӗҫ.

Снаряжали молодежь в партизаны торжественно: вытаскивали для них запрятанную от немцев лучшую одежду и обувь, благословляли в путь.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хресченсем пире ҫав имени управляющийӗ ҫинчен жалобӑсем паратчӗҫ.

Крестьяне жаловались нам на управляющего этим имением.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пахча ҫимӗҫ таврашӗ е чӑх-чӗп сутакан ҫынсем пек пулса, вӗсем район центрӗсене, ҫывӑхри станцисене каятчеҫ те, кирлӗ пеккине курса, ыйтса пӗлсе килетчӗҫ, вара пурне те пире каласа паратчӗҫ.

Под видом торговцев зеленью или курами они шли в районные центры, на ближайшие станции, высматривали, выспрашивали и обо всем рассказывали нам.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑнти ҫынсем партизансен «маякӗсене» совет комендатури тесе чӗнетчӗҫ, пире валли пухнӑ апат-ҫимӗҫе унта илсе пырса паратчӗҫ.

Жители называли партизанские «маяки» советскими комендатурами и сюда доставляли собранные для нас продукты.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Разведчиксем мӗн илсе килнӗ — пӗтӗмпех, пӗр тӗпренчӗк таранах хуҫалӑх чаҫне паратчӗҫ, унта вара подразделенисем тӑрӑх валеҫетчӗҫ.

Все, что разведчики приносили, все до последней крупинки сдавалось в хозяйственную часть, а там уже шло по подразделениям.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ вӗсене хӑйсене интереслемен япаласем ҫинчен калама тытӑнсан, вӗсем мана тӳрех: — Пӑрахӑр куна! — тесе канаш паратчӗҫ.

Когда я начинал говорить им не о том, что интересовало их, — они советовали мне: — Бросьте это!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Намӑс ҫуртсене кашни уйӑхрах, ӗҫ укҫи илнӗ кун каятчӗҫ; ҫав телейлӗ кун ҫинчен пӗр эрне малтан сасӑпа калаҫсах ӗмӗтленетчӗҫ, вӑл кун иртсе кайсан вара мӗнле ыр курнисем ҫинчен пӗр-пӗрне нумайччен кала-кала паратчӗҫ.

Посещение публичных домов было обязательно каждый месяц в день получки заработка; об этом удовольствии мечтали вслух за неделю до счастливого дня, а прожив его — долго рассказывали друг другу об испытанных наслаждениях.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн радио тӑрӑх вӑхӑтра панӑ командисем ҫапӑҫура ҫитӗнӳсем тума май паратчӗҫ.

Но его команды, своевременно подаваемые по радио, решали исход боя.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вара ӑна пур енчен те тутлӑ ҫимӗҫсем пӑрахса паратчӗҫ.

Со всех сторон бросают ему лакомства.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем вӗҫренех ӑна тӗрлӗ тутлӑ ҫимӗҫсем паратчӗҫ.

Они без конца совали в его цепкий хобот разные лакомства.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫынсем ӑна юрататчӗҫ те пит аван кучченеҫсем паратчӗҫ.

Публика его любила и щедро угощала.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малтан эпир вӑл сводкӑсене иккӗмӗш алӑсем урлӑ кӑна илсе тӑраттӑмӑр, вӗсене пире таҫтан кӑранташпа ҫырса илсе кӳрсе паратчӗҫ

Сначала получали их, как я уже рассказывал, из вторых рук, нам приносили их откуда-то из лесу записанными карандашом на клочках бумаги.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней