Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

панӑран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туризм вырӑнти апат-ҫимӗҫе вырнаҫтарма май йӗркелесе суту-илӳ, транспорт тата ытти сфера валли хушма тупӑш илме майсем туса панӑран регион экономикин чи пӗлтерӗшлӗ секторӗсенчен пӗри шутланать.

Туризм является одним из важнейших секторов экономики региона, давая дополнительный доход для торговли, транспорта и других сфер, формируя огромный рынок для местных продуктов.

Мадейра // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 1%80%D0%B0

Кунта тахҫанах ҫакӑ та йӑлана кӗнӗ: пухусене малтан кашни бригадӑра ирттереҫҫӗ, тӗрлӗрен ыйтусене унтах татса панӑран, тӗп пухура ҫаксем пирки аса илсе вӑхӑта та ирттермеҫҫӗ.

Помоги переводом

Йӗркелӗх, ӗҫлӗх — чи кирли // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b9e%d1% ... %bb%d0%b8/

Вӑл тӑрӑшарах ӗҫленӗрен-и е Марине ӑна юри кӗтерех панӑран, акӑ вӗсем танлашрӗҫ, унтан вара иккӗшӗ те тата пикенерех ҫулма тытӑнчӗҫ.

Помоги переводом

ХХIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

«9. Панӑ гарантисене, вӗсене панӑран Чӑваш Республикин патшалӑх парӑмӗ ӳснине, принципалсем е виҫҫӗмӗш сӑпатсем гарантисемпе тивӗҫтернӗ обязательствӑсене тулли калӑпӑшпа е вӗсен мӗнле те пулин пайне пурнӑҫланине пула Чӑваш Республикин патшалӑх парӑмӗ чакнине, ҫавӑн пекех панӑ гарантисем тӑрӑх гарант мӗнле тӳлев тунине шутласа пырать, принципалсен гарантисемпе тивӗҫтернӗ обязтельствисене тулли калӑпӑшпа е вӗсен мӗнле те пулин пайне пӑрахӑҫланине, гарант панӑ гарантисем тӑрӑх, ҫавӑн пекех Чӑваш Республикин патшалӑх гарнатийӗсемпе палӑртнӑ ытти тӗслӗхсенче тӳлевсем хывнине Чӑваш Республикин Финанс министерстви шута илсе пырать.»;

«9. Министерство финансов Чувашской Республики ведет учет выданных государственных гарантий Чувашской Республики, увеличения государственного долга Чувашской Республики по ним, сокращения государственного долга Чувашской Республики вследствие исполнения принципалами либо третьими лицами в полном объеме или в какой-либо части обязательств принципалов, обеспеченных гарантиями, прекращения по иным основаниям в полном объеме или в какой-либо части обязательств принципалов, обеспеченных гарантиями, осуществления гарантом платежей по выданным гарантиям, а также в иных случаях, установленных государственными гарантиями Чувашской Республики.»;

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

Синкрайта сӑмах панӑран эпӗ унӑн витӗмлӗ пулӑшӑвӗ пирки шарламарӑм.

Связанный теперь обещанием, которое дал Синкрайту, я умолчал об его активном участии.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл шӑппӑн, сывлӑш ҫитменнӗн антӑхса калаҫать, хӑйӗн лару-тӑрӑвне питӗ уҫӑмлӑн кӑтартса панӑран автомобиль пассажирӗсем пӗр-пӗрин ҫине иккӗленерех пӑхкалама пуҫларӗҫ.

Он говорил тихо, задыхаясь, и так ясно выразил свое состояние, что пассажиры автомобиля в нерешительности переглянулись.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫут ҫанталӑк ӑна ҫивӗч ӑс панӑран — вӑл «Тар ҫинчи фитиль» тинӗс пырӗн ҫыранӗ хӗррине яккӑр ярсанах кӑткӑс лару-тӑруран чыслӑн тухрӗ.

Изобретательный от природы, он с честью вышел из затруднительного положения, как только «Фитиль на порохе» бросил якорь у берегов пролива.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Бауман сарӑмсӑр ыйту панӑран, Козубӑпа Ирина ун еннелле ҫаврӑнчӗҫ, асӑрхансарах тӑчӗҫ.

На тихий, лукавый вопрос Баумана повернулись к нему, сразу насторожившись, и Козуба и Ирина.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ман киле ҫакнашкал реакцилле япала илсе килчӗ пулсан, ҫавна пула хӑй пурнӑҫран юлса пынине кӑтартса панӑран, эпӗ ҫапла шутларӑм: юрӗ, пӗр-пӗр вак-тӗвек ӗҫе кайӗ, терӗм.

Ну раз уж она приволокла эту реакционную штуку ко мне на двор и показала тем свою несознательность, то я и решил: ладно, на поделки пригодится.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн пурнӑҫӗ чӑнах та ҫапла пулнӑ-и, е пирӗн ҫуртра тӑлӑххӑн пурӑннӑ вӑхӑтра шухӑшласа кӑларса, час-часах кала-кала панӑран хӑй те ӗненсе пӑрахнӑ япала-и, е пурнӑҫра чӑн пулнӑ ӗҫсене шухӑшласа кӑларнисемпе илемлетнӗ-и — эпӗ ӑна халӗ те татса калама пултараймастӑп.

Была ли это действительно его история или произведение фантазии, родившееся во время его одинокой жизни в нашем доме, которому он и сам начал верить от частого повторения, или он только украсил фантастическими фактами действительные события своей жизни — не решил еще я до сих пор.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ваҫили Андрейч вӑрманшӑн ҫичӗ пин панӑран ҫеҫ ҫамрӑк улпут вуннӑ ыйтнӑ.

Молодой помещик просил за рощу десять тысяч только потому, что Василий Андреич давал за нее семь.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Прошени панӑран вара икӗ уйӑх иртсен командовани урлӑ ун патне хут ҫитнӗ, правительствӑран пулӑшу ыйтас теместӗр-и, тесе ыйтнӑ унтан.

Через 2 месяца после подачи прошенья он по команде получил запрос, но будет ли он требовать вспомоществования от правительства.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Арҫын ҫакӑн пек уҫҫӑн каласа панӑран амӑшӗн кӑмӑлӗ улшӑнчӗ, вӑл хӑй; ҫак тӗлӗнтермӗш ҫынпа сиввӗн калаҫнӑшӑн Павел ҫилленет те пулӗ, тесе шухӑшларӗ.

Мать почувствовала себя обезоруженной его откровенностью, и ей подумалось, что, пожалуй, Павел рассердится на нее за неласковый ответ этому чудаку.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак ҫырӑва Хуркайӑк хӑй тата нимӗн те ӑнланман Сережкӑпа хӑйӗн тус-тантӑшне — Марина Лебедевӑна ытла та час-час вуласа панӑран пӑхмасӑрах калама вӗренсе ҫитнӗ.

Журавушка читала это письмо так часто — самой себе, ничего не понимающему Сережке и подруге Марине Лебедевой, — что теперь знала его наизусть.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл япаласене Сайлас хакӗшӗн мар, асӑнмалӑх панӑран упраса пурӑннӑ.

И не то чтобы они дорого стоили — они вовсе ничего не стоили, а просто были ему дороги как память.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Халех саланатпӑр, анчах эсӗ ахалех хӗрсе кайрӑн… тырра эпир илме ирӗк панӑран илетпӗр-ҫке…

— Зараз разойдемся, но ты занапрасну горячку порешь… мы хлеб с изволения берем…

35-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тен, вӑл маншӑн ҫав ҫӗр эпӗ пӗлекен хӗрарӑм ятне панӑран ҫеҫ паллӑ-тӑр.

Может быть, это казалось мне таким ясным потому, что я знал женщину, именем которой была названа эта земля.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

9. Эсӗ ӑрусене тупа туса сӑмах панӑран Хӑвӑн ҫӗмренне туртса кӑлартӑн.

9. Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам.

Авв 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Аса Иудейӑра тӗреклӗлетнӗ хуласем туса лартнӑ, мӗншӗн тесессӗн ҫӗр ҫинче лӑпкӑ пулнӑ: Ҫӳлхуҫа хӑйне лӑпкӑ самана панӑран ҫав ҫулсенче унӑн вӑрҫӑ пулман.

6. И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь дал покой ему.

2 Ҫулс 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней