Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

паллӑсем (тĕпĕ: паллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑмӑрӑн ҫак енче темле тӗлӗнмелле паллӑсем курсан, эпир вӗсене тӗксе пӑхма хӑтлантӑмӑр; пирӗн пӳрнесем ҫав витӗр курӑнакан япалана перӗнчӗҫ.

Заметя на этой стороне шара какие-то странные знаки, мы попробовали прикоснуться к ним; наши пальцы уперлись в это прозрачное вещество.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа эпӗ вӗсене хама мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тума пултаратӑр тесе паллӑсем туса ӑнлантарса патӑм.

Поэтому я знаками дал понять, что они могут поступать со мной, как им угодно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем аллисемпе тӗрлӗ паллӑсем туса, мана икӗ пичкине кӑкӑр ҫинчен ҫӗре илсе пӑрахма хушрӗҫ, анчах малтан аялта тӑраканнисене пӑрӑнма хушса: Борач мивола! тесе кӑшкӑрса ячӗҫ.

Они знаками предложили мне сбросить обе бочки на землю, но сначала громкими криками «Борач мивола!» предупредили стоявших внизу, чтобы те посторонились.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шенграбен патӗнчи ҫапӑҫнӑ полксен салтакӗсем тивӗҫлипех савӑнса хӑйсен кӑкӑрӗсем ҫинче «5-кӗн 30-ра хирӗҫ» тесе ҫырнӑ уйрӑм паллӑсем ҫакса ҫӳренӗ: Багратион арьергарчӗн пилӗк салтакӗ французсен авангарчӗн вӑтӑр салтакне хирӗҫ ӑнӑҫлӑн ҫапӑҫнӑ.

С законной гордостью солдаты полков, участвовавших в бою под Шенграбеном, носили особый знак, на котором было выгравировано: «5 против 30» — пять русских солдат арьергарда Багратиона сдерживали тридцать солдат французского авангарда.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Унӑн гимнастеркин петлицисем ҫинче — тӑватӑ кӗтеслӗ тӑрӑхла паллӑсем — виҫҫӗччӗ, ку ӗнтӗ вӑл подполковник пулнине пӗлтерет.

На петлицах его гимнастерки — три прямоугольника, означавших, что он подполковник.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кил хуҫи хӗрарӑм, ҫӗнӗрен килнӗ икӗ ҫын хыҫне тӑрса, Карапетяна асӑрхаттарса тем тӗрлӗ паллӑсем туса кӑтартнӑ: ан шарла, чарӑн!

Хозяйка, став за спинами двух новых людей, стала делать Карапетяну предупредительные знаки: молчи, мол.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ ӗнтӗ ӑна, малтан калаҫса татӑлнӑ пек, алӑсемпе те паллӑсем туса кӑтартатӑп, кайма вӑхӑт, тетӗп, сӑмсана та тутӑрпа шӑлкаласа илетӗп, а вӑл, хӑйне май, утать те утать.

Я уже ему делаю знаки, утираю нос платком, как условились: дескать, пора, а он себе ходит и ходит.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кайран комисси зачетсем йышӑнатчӗ, нумайӑшӗ «аван» та «отлично» паллӑсем илетчӗҫ.

Потом комиссия принимала зачеты, и большинство получали «хорошо» и «отлично».

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эсӗ астроном пулас тетӗн пулсан, санӑн математикӑпа нихӑҫан та пиллӗкрен кая паллӑсем пулмалла мар.

Если ты собираешься стать астрономом, то у тебя отметка по математике никогда не должна быть меньше пятерки.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл аялта ман чӳрече умӗнче тӑрать, мана темле паллӑсем туса кӑтартать.

Он стоял под окном и делал мне какие-то знаки.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

«Хӗрлӗ лаша» хӑй ром кӑна ӗҫетчӗ, вӑл тӑкӑнсан — скатертьсем, тумтирсем ҫинче, урайӗнче нихҫан ҫӑвӑнса тасалман хурарах сарӑ паллӑсем юлатчӗҫ.

Сам Рыжий Конь пил только ром, напиток, от которого на скатерти, платье и даже на полу оставались несмываемые тёмнорыжие пятна.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӑшпӗрисем ӑна темле паллӑсем тӑва-тава кӑтартнӑ: ан шарла, ухмахскер, чӑх хурана лекнӗ пекех, ҫакланма пултаратӑн! — тенӗ пулас.

А некоторые даже подавали ей какие-то знаки: молчала бы, мол, лучше, дурёха, влипнешь как кур во щи!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Анчах пит асӑрханса, — тенӗ Кречетов, — нимӗнле паллӑсем те тума юрамасть.

— Только осторожно, — сказал Кречетов, — не надо делать никаких пометок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл кам пулни ку таранччен те паллӑ мар, анчах пур паллӑсем тӑрӑх та вӑл чи пысӑккисенчен пӗри.

Личность до сих пор не установлена, но по всем признакам он из самых крупных.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Партизансем хӑйсем пӗлнӗ паллӑсем тӑрӑх ҫеҫ разведчиксем вырӑнтан куҫса кайнӑ отряда ҫӗнӗрен шырама тытӑнаҫҫӗ.

Тогда по условным знакам, известным только партизанам, разведчики начинали поиски ушедшего отряда.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Почта станцине кайма вӑл шутламан та: жандармсем шыранӑ чух, ҫыннӑн мӗнле паллӑсем пуррине кӑтартса, телеграммӑсене чугун ҫул тӑрӑх ҫеҫ мар, почта ҫулӗ тӑрӑх та яраҫҫӗ.

На почтовую станцию он не собирался идти: при розысках жандармерия дает телеграммы с описанием примет не только по железнодорожным путям, но и по почтовым трактам.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Софрон ывӑлӗ те, виҫӗ аршӑн ҫӳллӗш староста, пур паллӑсем енчен те питӗ ухмах ҫын, пирӗн хыҫҫӑн йӗтем ҫине пычӗ, унсӑр пуҫне тата пирӗнпе земский Федосеич — питӗ пысӑк усиллӗ отставкӑри салтак — хутшӑнса пычӗ.

Софронов сын, трехаршинный староста, по всем признакам человек весьма глупый, также пошел за нами, да еще присоединился к нам земский Федосеич, отставной солдат с огромными усами

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Хӑйсенне курсан, Валька хуллен кӑна шӑхӑрса илчӗ, хӑй патне пыма чӗнсе, аллисемпе сулчӗ, шыв ҫинелле кӑтартса, темӗнле ӑнланмалла мар паллӑсем турӗ.

Увидев своих, Валька тихо свистнул, замахал руками, подзывая их к себе, начал делать какие-то непонятные знаки, указывая на речку.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑяр пулассипе пулмассине, лӗпӗш хурчӗ купӑста ҫине тапӑнассипе тапӑнассине тата ҫырласем мӗнле пулассине Тарье инке темле паллӑсем тӑрӑх малтанах пӗлет.

По непонятным приметам Дарья определяла, удадутся ли огурцы этим годом, не нападет ли гусеница на капусту, сильные ли будут ягоды.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫак тӑлӑх хӗрарӑма ялта ҫут-ҫанталӑк улшӑнассине тӗрлӗ паллӑсем тӑрӑх малтанах питӗ лайӑх пӗлет тесе шутланӑ.

Одинокая вдова слыла в деревне знатоком всевозможных примет.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней