Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

начарах (тĕпĕ: начар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Коняга» тени те начарах мар; тӳрӗ, йывӑр туртаканни пек туйӑнать: юмах-сӑмаха пӑхмасӑр, туртать-туртать те — туртса кӑларатех.

«Коняга» — тоже, пожалуй, ничего; эдакий представляется честный крепкий тяжеловоз: тянет-потянет и — сказке-присказке вопреки — вытянет.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кун пек пулсан, ытла начарах мар-ха.

Ну, не так еще плохо.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Манӑн план, чӑннипе илсен, хӑйне кура начарах пулман.

План мой, в сущности, был сам по себе не так уж плох.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ну, мӗнле, Кузьма Афанасьевич, эпир те начарах мар апат ҫакса ятӑмӑр пек туйӑнать паян?

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ну, эс ху та начарах шухӑшламан… пӑхсассӑн, йӑвашскер кӑна та…

— Ну, и ты не худо выдумал… хоть с виду смирный…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл та начарах мар математикчӗ.

Она тоже была неплохим математиком.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Июлӗн вунтӑххӑрмӗшӗнчен пуҫласа ҫирӗм тӑваттӑмӗшне ҫитиччен эпир хӗрӗх тепӗр нефть вышки, вунвиҫӗ нефтехранилище, виҫӗ нефтеберегоннӑй завод сывлӑша сирпӗнтертӗмӗр, ҫапла вара хамӑрӑн тӗп задачӑна начарах мар пурӑнӑҫларӑмӑр.

Выполнили свою главную задачу, — с 19 до 24 июля было взорвано 41 нефтяная вышка, 13 нефтехранилищ, три нефтеперегонных и один озокеритный заводы.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Иван Иванович хӑй ӑшӗнче: «Пётр Фёдорович калаҫса ларма килни начарах мар-ха», тесе шухӑшларӗ, анчах городничий аллисене хытӑ сулласа ытла васкаварлӑн утни ӑна тӗлӗнтерчӗ, городничий ун пек сайра хутра ҫеҫ утаканччӗ-ха.

Иван Иванович подумал про себя: «Недурно, что пришел Петр Федорович поговорить», — но очень удивился, увидя, что городничий шел чрезвычайно скоро и размахивал руками, что случалось с ним, по обыкновению, весьма редко.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Халӗ те начарах мар.

— Да и теперь не хуже.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑмӑр куҫӗсем, ырӑ кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ пулсан та, ытла пӗчӗкҫӗ те тӗксӗм, пачах хитре мар; алӑ хӗрарӑма хӑйне евӗрлӗ илем кӳмелле, анчах Любовь Сергеевнӑн алли те илемсӗр: формипе начарах мар тата пӗчӗккӗ пулин те, хӗп-хӗрлӗ, кӑштӑркка.

Даже карие глаза ее, хотя и выражавшие добродушие, были слишком малы и тусклы и решительно нехороши; даже руки, эта характеристическая черта, хотя и небольшие и недурной формы, были красны и шершавы.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрремӗш ҫур ҫула эпир ытла лайӑхах вӗҫлеймерӗмӗр — эпир халӗ те-ха орфографилле йӑнӑшсем нумай тӑваттӑмӑр, анчах пирӗн кӑмӑл начарах марччӗ ӗнтӗ.

Первое полугодие мы заканчивали не блестяще — мы всё еще тонули в орфографических ошибках, но настроение у нас было неплохое.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эп ӗлӗк начарах мар вӗреннӗччӗ.

Я прежде учился ничего.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Глебовпа ӗҫсем ытла начарах мар-ха.

С Глебовым не так плохо.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кусем пурте, тен, начарах та мар пулӗ, — хӑй вӑхӑтне ҫырнӑскерсем пулайрӗҫ-ши, акӑ мӗн!

Всё это, может быть, недурно, только — едва ли своевременно, да!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Штиблечӗсем унӑн начарах мар вӗт.

 — На нем штиблеты ничего себе.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ваҫка амӑшӗ: — Ҫапла, пирӗн кунта начарах мар, — тет.

Васькина мать говорит: — Да, у нас ничего.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ыр ҫынсенчен начарах мар ӗнтӗ!

 — Не хуже, чем у добрых людей.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Епле-ха «начарах» мар переҫҫӗ? — калаҫӑва хутшӑннӑ бортмеханик.

— Как это — неплохо стреляют? — вмешался бортмеханик.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Перессе те начарах мар переҫҫӗ, йышӑнасса та аван йышӑнаҫҫӗ.

— И стреляют неплохо и принимают хорошо.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чӑтмалла мар намӑс пулса ҫитрӗ: эпир, начарах мар вӗҫме пӗлекен ҫынсем, хамӑр алӑра ҫав тери чаплӑ машина пулсан та, хамӑрӑн ҫухалнӑ юлташ-лётчиксем, пӑр пек сивӗ ҫил алхасакан хирте пире пулӑшма пырасса кӗтсе ларнӑ чухне, эпир ӑшӑ пӳлӗмре нимӗн тума аптраса ларатпӑр.

Становилось нестерпимо стыдно, что мы, люди, умеющие неплохо летать, имеющие в своём распоряжении прекрасную машину, сидим в тепле и бездействии, в то время как наши товарищи-лётчики, затерянные в снежных равнинах, под ударами ледяного ветра, ждут нашей помощи.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней