Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

майсемпе (тĕпĕ: май) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хаҫатсем Совет Союзӗпе Америка хушшинчи аслӑ вӗҫевӗн пӗлтерӗшне пур майсемпе те пӗчӗклетме тӑрӑшнӑ, анчах чӑнлӑха пурпӗрех пытарса хӑварма май килмен.

Но как ни искажался в печати смысл великого перелета из СССР в Америку, скрыть действительность не удалось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак «ҫӑпӑҫура» мӗнле майсемпе ҫапӑҫнисене аса илме те йывӑр.

Трудно припомнить все эволюции, которые мы в этом «бою» применяли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Механик унтан пур майсемпе те пӑрӑнма тӑрӑшнӑ, ҫамрӑк качча хӑйӗн пуҫне ыйтусемпе «минтретме» хушман, ӑна хӑй ӗҫне тума сӗннӗ.

Механик отмахивался от него, требуя, чтобы юноша «не морочил ему голову» и занимался чем положено.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Арина Ивановна, хӑй пур енчен те тӗрӗс тунӑ пулсан та, малашне мӗн тумаллине тавҫӑрса илме пултарайман «пӑрахут хуҫине» ҫакӑншӑн пӗрре те ӳпкелемен, пур майсемпе те упӑшкине лӑплантарма, ӑна пулӑшма тӑрӑшнӑ.

И хотя Арина Ивановна полностью оказалась права, она ни разу не упрекнула незадачливого «пароходчика»; наоборот, всячески старалась успокоить его, помочь ему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ним те тума ҫук, пур майсемпе те асӑнтараҫҫӗ.

— Ничего не поделаешь, напоминают всеми способами.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫын пур майсемпе те цилиндртан ҫӑлӑнма тӑрӑшать, анчах унӑн аллисене яма, вӗсене рультен вӗҫертме май ҫук.

Человек всеми силами старался освободиться от цилиндра, но ему нельзя было отпустить руки, бросить руль.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кун пек йывӑр туйӑмсене Ибрагим пур майсемпе те: Васильевпа калаҫни ҫинчен аса илнипе те, ҫӗнӗ ӗҫсем пирки шутланипе те ирттерсе яма тӑрӑшрӗ.

Тщетно старался Ибрагим заглушить это чувство всем, чем только мог: мыслями о своем разговоре с Васильевым, думами о новых делах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каспи тинӗсӗн тӗпӗнче выртакан нефте ытларах кӑларас тӗлӗшпе хамӑр умма лартнӑ задачӑсене совет инженерӗсем ҫак майсемпе татса парӗҫ-ши?..

Этими ли путями пойдут советские инженеры для решения поставленной перед ними задачи — достать нефть из далеких глубин Каспийского моря…

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Фермер хатӗрлемелли ҫул-йӗре тупӑшлӑхпа тата бизнес пуҫлама майсемпе суйласа илнӗ. Сӑмахран, халӗ пирӗн сыр, чӑкӑт тирпейлесе кӑларакансем нумай. Вӗсем уйрӑм, кашни хӑй тӗллӗн ӗҫлеҫҫӗ. Ҫавӑн пек вӗренӳ процесӗ, пӗрлехи технологисене туса хатӗрлесси тата вӑй хумалли пӗрлӗх урлӑ эпир урӑх пахалӑха тухма пултарӑттӑмӑр тата чи кирли — производствӑн пысӑк калӑпӑшӗсем ҫине, ялан тенӗ пекех, йӗркеленӗ рыноксем йӗркелеҫҫӗ», — палӑртнӑ Олег Николаев.

«Направления подготовки фермеров были выбраны с точки зрения рентабельности и возможности начать бизнес. Здесь у нас очень большие заделы. Например, сейчас у нас много маленьких сыроварен. Они работают обособленно, каждая сама по себе. Очевидно, через такой образовательный процесс, выработку единых технологий и объединение усилий мы могли бы выйти на иное качество и, самое главное, на большие объемы производства, на которые, как правило, ориентируются организованные рынки», — отметил Олег Николаев.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев «Фермер шкулӗ» вӗренӳ проектне пурнӑҫлама старт панӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=ec ... b4575c9e35

Электронлӑ правительствӑн инфратытӑмне туса хурассине тата аталантарассине, информаци хӑрушсӑрлӑхне тивӗҫтерессине тата даннӑйсене тытса пырассине республикӑра пӗрлехи майсемпе тивӗҫтерме хушатӑп.

Поручаю выработать единый подход к созданию и развитию инфраструктуры электронного правительства, информационной безопасности и управлению данными в республике.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӗренӳ тытӑмӗ кашни ачана аталантарма, асӑннӑ сфера ӗҫченӗсен ӑсталӑхне ӳстерме, пурнӑҫӑн мӗнпур енне наукӑпа ҫыхӑнтарса йӗркелеме пулӑшакан майсемпе тивӗҫтермелле.

Система образования должна обеспечивать возможность развития каждого ребенка, повышать квалификацию работникам, научно организовывать все направления нашей жизнедеятельности.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Асӑннӑ ӗҫсене пурнӑҫлани Чӑваш Енре пурӑнакансене малтанхи медицина пулӑшӑвӗпе те, пысӑк технологиллӗ медицина пулӑшӑвӗпе те усӑ курма пултармалли майсемпе тивӗҫтермелле.

Реализация названных мероприятий должна обеспечить доступность для жителей Чувашии как первичной, так и высокотехнологичной медицинской помощи.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Кунта арестленисене чи хӑрушӑ майсемпе асаплантарнӑ.

Здесь применялись самые изощренные пытки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑн пек ӗнтӗ Вильпа Орв пӗчӗккӗн пӗчӗккӗнех ҫав чӗрӗ вӗҫекен машинӑсем сывлӑш юхӑмӗсемак мӗнле майсемпе усӑ курнине тавҫӑрса илнӗ.

Так Виль и Орв мало-помалу поняли способ, которым эти живые летательные машины пользуются воздушными течениями.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗр вӗсене яланах тӳрккессӗнтерех, анчах та рабочи партиецсене ӑнланмалла майсемпе, фактсемпе ҫӗмӗре-ҫӗмӗре тӑкаттӑмӑр.

И мы всегда грубовато, но просто и понятно для присутствующих партийных рабочих, громили и побивали их фактами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Аван-ха, мур илесшӗ, — терӗ савӑнӑҫлӑн Гаррис, — тыткӑнри ҫынсене сутма уйрӑмах ҫак ҫыран хӗрринче кунран кунах йывӑрланса пырать пулин те, ӗҫсем пит Португали влаҫӗ — пӗр енчен, акӑлчансен крейсерӗсем тепӗр енчен, пур майсемпе те чурасене турттарса каяссине пӳлеҫҫӗ.

— О да, тысяча чертей, — воскликнул Гаррис, — хотя с каждым днем торговать невольниками становится все труднее, особенно на этом побережье, португальские власти, с одной стороны, и английские крейсера — с другой всячески препятствуют вывозу рабов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Дипломат» ятлӑ романра (1949) тӗрлӗ сӑлтавсем тупса вак ҫӗршывсен шалти ӗҫӗсене хутшӑнакан, Совет Союзне хирӗҫ «сивӗ вӑрҫӑ» тума пур майсемпе те усӑ куракан буржуаллӑ дипломатсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларать.

В романе «Дипломат» (1949) под разными предлогами разоблачает буржуазных дипломатов, вмешивающихся во внутренние дела других стран и использующих все возможности для «холодной войны» против Советского Союза.

Джеймс Олдридж // Тӑван Атӑл. Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79 с.

Поезд темӗнле ӑнланмалла мар майсемпе малаллах туртӑнса шунӑ, вагонсене кӑкарса янӑ тимӗрсем хыттӑн чанкӑртатнӑ; анаталла кайнӑ чухне вӑл, ҫӑварлӑхланӑ лаша пекех, хӑвӑрт пынӑ, умма халь-халь бомбӑсем ӳкес пек тӑнӑ чухне вара сасартӑк майӗпен пыма пуҫланӑ.

Поезд делал какие-то дикие прыжки, все сцепления визжали неистово, на спуске он мчался, как лошадь с закушенным мундштуком, и не лез вперед именно тогда, когда его ждали очередные бомбы.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Калавсенче автор Ленинград хулине тӑшман ҫавӑрса илме пуҫласан та унти ҫынсем сехӗрленсе ӳкменнине, вӗсем тӑван ҫӗршыв ҫине килсе тапӑннӑ хаяр тӑшмана ҫӗмӗрсе тӑкма фронта пур майсемпе те пулӑшса тӑнине кӑтартса парать.

В рассказах автор показывает, что даже когда Ленинград был окружен врагом, его жители не испытывали страха и всячески помогали фронту в отражении жестокого врага, напавшего на их родину.

Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Эсӗ пур майсемпе те вӗсене: эпир мар вӑрҫӑшӑн, сирӗн корольӑр вӑрҫӑшӑн тӑрать тесе ӳкӗтлеме тӑрӑш.

И увещевай всячески, что не мы за войну стоим, а король их.

Поход вӗҫленни // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней