Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑплантарма (тĕпĕ: лӑплантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла кӑшкӑрни упана лӑплантарма пулӑшрӗ.

Мой крик помог успокоить на медведя.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ӑна ачашласа лӑплантарма тӑрӑшрӑм, унӑн ҫӑварне пӗр катӑк сахӑр чикрӗм.

Я стал его ласково уговаривать и сунул ему в рот кусок сахару.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чӗререн татӑлса хурланакансене Олег пур майпа та лӑплантарма тӑрӑшатчӗ:

Олег всячески старался успокоить тех, кто впадал в отчаяние.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ чунӑма лӑплантарма тӑрӑшрӑм, сана эпӗ Римра курсаччӗ, унтан та тухса кайрӑм, анчах Грецире те эсӗ манӑн куҫ умӗнчех тӑтӑн; тӑван ҫӗршывӑн сӑнӗ те, ҫамрӑк чухнехи ачаш пурнӑҫӑма аса илни те, тӑван чӗлхе сасси те — нимӗн те сана чӗререн хӑваласа кӑларма пулӑшмарӗ…

Я старалась успокоить мою душу, я видела тебя в Риме и оттуда уехала, но и в Греции ты был у меня на глазах; и лицо Родины, и воспоминание о моей нежной юности — и голос родного языка — ничто не помогало изгнать тебя из сердца…

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӑна амӑшӗпе тепӗр дежурнӑй педагог лӑплантарма тӑрӑшаҫҫӗ:

Её успокаивает мама и один из дежурных педагогов:

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эномай Спартака лӑплантарма тӑрӑшрӗ.

С трудом Эномай мог успокоить Спартака.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эвтибида ӑна ҫепӗҫ сассипе лӑплантарма васкарӗ.

Эвтибда торопливо, но очень ласковым голосом его успокоила:

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапах та хама хам лӑплантарма тӑрӑшрӑм, паянлӑха ҫеҫ пулӗ терӗм.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Пуҫа тӗрлӗ шухӑш пырса кӗрет, Костьӑна каллех хӑрушӑ пек туйӑнать, вӑл ун ҫинчен шухӑшласшӑн мар тесе хӑйне хӑй лӑплантарма тӑрӑшать, анчах мӗн чул тӑрӑшать, ҫавӑн чухлӗ ытларах шухӑшлать.

В голову приходят такие предположения, что Косте опять становится не по себе, и он старается об этом не думать, но чем больше старается, тем больше думает.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӗр ҫур сехете яхӑн иртрӗ, ӑна хайхи шухӑш каллех, ҫӗнӗрен аптрата пуҫларӗ; каллех вӑл унпа нумайччен кӗрешрӗ, унӑн хӑйне лӑплантарма пӑшалне тата тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхма тиврӗ.

Прошло около получаса, потом навязчивая мысль вернулась к нему снова; он боролся с ней и не мог побороть и, чтобы хоть чем-нибудь помочь себе, опять осмотрел ружье.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Йевта ракине хӑй валли илменччӗ; вӑл ӑна аманнисен суранӗсем ыратнине лӑплантарма илнӗччӗ.

А ракию Евта взял не для себя, а для раненых, чтобы успокоить их боли.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ытла хурланнипе Гвозден отряд умӗнче хӑйне хӑй епле тытнине те, ӑна партизансенчен инҫерех, уртӑш чӑтлӑхнелле илсе кайса, куҫа-куҫӑн калаҫса лӑплантарма тӑрӑшнӑ чухне Павӑла хӑй мӗн-мӗн каласа кӑшкӑрнине те ӑнланса илеймерӗ.

Пережитые страдания и накопившаяся боль всколыхнули все мысли и чувства Гвоздена, в душе у него был хаос, сейчас он не помнил ни совершенного поступка, ни тех страшных обвинений, которые он бросил в лицо Павле, боясь, что их могут услышать партизаны, Павле силой тащил Гвоздена в можжевельник, приговаривая какие-то успокоительные слова.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсене партизансем май килнӗ таран хавхалантарса лӑплантарма тӑрӑшрӗҫ.

Партизаны обступили крестьян, утешая и сочувствуя в несчастье.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хыр тураттипе ярса тытрӗ, ун ҫинчен Гвозден пуҫӗ ҫине юр чӑмакки ӳкрӗ, вара вӑл, тӑна кӗнӗ пек пулса, лӑплантарма мӗн те пулин каласшӑнччӗ, анчах шӑв-шава пула калама пултараймарӗ.

Он схватился за ветку сосны, на него упала груда снега, Гвозден опомнился, он попытался сказать им что-то утешительное, но слова его потонули в шуме голосов.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунсӑр пуҫне, хӑйсене хӑйсем уямасӑр юратма кӑмӑллакансем хӑйсен юратӑвӗпе яланах мухтанаҫҫӗ, тиркешеҫҫӗ, кӗвӗҫеҫҫӗ, шанмаҫҫӗ тата, калама та аван мар, ҫӑлса хӑварма май пултӑр тесе, юратнӑ ҫынсене хӑрушлӑхсем умне тӑратасшӑн, лӑплантарма май пултӑр тесе, инкексем кӑтартасшӑн, тӳрлетме — кӑлтӑклӑ тӑвасшӑн.

Кроме того, люди, склонные к любви самоотверженной, бывают всегда горды своею любовью, взыскательны, ревнивы, недоверчивы и, странно сказать, желают своим предметам опасностей, чтоб избавлять от них, несчастий, чтоб утешать, и даже пороков, чтоб исправлять от них.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтан эпӗ ӑна хӗрхентӗм, унтан ҫапла шухӑшларӑм: «Лӑплантармалла мар-ши ман ӑна, епле лӑплантарма пулать-ши?», юлашкинчен, вӑл мана ҫакнашкал йӗп ҫинчи пек лармалла тунӑшӑн эпӗ кӳрентӗм те.

Сначала мне было жалко ее, потом я подумал: «Не надо ли утешать ее, и как это надо сделать?» — и, наконец, мне стало досадно за то, что она ставила меня в такое неловкое положение.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ сӑн-питӗм илемсӗррине пӗлсе ҫитрӗм ҫеҫ мар, ун пек чухне усӑ куракан йӑпанусемпе те хама лӑплантарма пултараймарӑм.

Наружность моя, я убеждался, не только была некрасива, но я не мог даже утешать себя обыкновенными утешениями в подобных случаях.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кукамай пӳлӗмӗнче, Мимисӗр пуҫне, тата горничнӑй Гаша пур, унӑн кӑмӑлӗ хытах пӑсӑлнӑ, ҫакӑ унӑн пичӗ ҫиленнипе хӗрелсе кайнинчен палӑрать, Блюменталь тухтӑр, шатра питлӗрех пӗчӗк ҫын, куҫӗсемпе тата пуҫӗпе паллӑсем туса, Гашӑна кӑлӑхах лӑплантарма тӑрӑшать.

Кроме Мими, в комнате бабушки находились еще горничная Гаша, которая, как заметно было по ее гневному, раскрасневшемуся лицу, была сильно расстроена, и доктор Блюменталь, маленький рябоватый человечек, который тщетно старался успокоить Гашу, делая ей глазами и головой таинственные миротворные знаки.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Муҫка мӗскӗннӗн улама пуҫласан, вӑл ӑна лӑплантарма тӑрӑшнӑ: «Ҫитӗ ӗнтӗ, хам часах вилессине эпӗ сансӑрах пӗлетӗп,» — тенӗ вӑл.

Когда моська начинала жалобно выть, она старалась успокоить ее и говорила: «Полно, я и без тебя знаю, что скоро умру».

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем: ӑна унта лайӑх пулать, вӑл ҫак тӗнчешӗн ҫуралман, тесе лӑплантарма тӑрӑшаҫҫӗ аттене.

Утешительные фразы, которые они говорили отцу — что ей там будет лучше, что она была не для этого мира.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней