Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лектӗр (тĕпĕ: лек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мучи вӗсене, йӗри-таврах хӗвел лектӗр тесе ҫавӑрчӗ ӗнтӗ.

Это потому он арбузы поворачивал, что надо, чтоб солнышко их грело со всех сторон.

Арбузсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Куншӑн кирлӗ-кирлӗ мар калаҫу ан тухтӑр, пӗрлех, тата, пуҫлӑха сӑмах ан лектӗр тесессӗн, хуть те хӑҫан та, тархасшӑн, алӑ пуснӑ, пичет хунӑ медицина справкисем пулӗҫ.

А чтобы не было никаких ненужных разговоров, а вместе с тем и никаких неприятностей самому шефу, в необходимых случаях будут представляться соответствующие медицинские справки.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эсир пӗлетӗр ӗнтӗ, химире ҫавӑн пек япала пур, ҫак япалан пӗчӗк тӗпренчӗкӗ анчах раствор пичкине лектӗр, вӑйлӑ реакци тума ҫителӗклӗ пулать.

Вы знаете, в химии есть вещества, малейшей крупинки которых достаточно попасть в бочку раствора, чтобы сейчас же началась бурнейшая реакция.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Вӑл завода ман алӑсемпе тунӑ, ман алӑсемпех, нимӗҫе ан лектӗр тесе, ӑна аркатнӑ.

 — Моими руками завод строился, моими — разрушался.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Самолёт пӑрланса ларма пултаракан сывлӑш сийне ан лектӗр тесе, эпӗ ҫак ҫутӑпа усӑ курса, пӗлӗтсенчен тата та ҫӳлерех хӑпартӑм.

Чтобы не попасть в обледенение, я воспользовался этим окном и поднялся выше облаков.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Рабочисем туртнипе пулакан пусӑм вӑйӗ пӗтӗмӗшпех мотор пӑрӑхӗ ҫине лектӗр тесе, винт ҫуначӗн тепӗр вӗҫӗнчен механик тытса тӑчӗ.

Другую лопасть винта придерживал рукой механик с таким расчетом, чтобы весь упор приходился на вал мотора.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр-пӗр айван шӑна лектӗр кӑна, вӑл йӑпӑр-япӑр чупса тухать.

Но стоит какой-нибудь дурехе мухе попасться, как он тут как тут.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сыпнӑ чухне трубасене тулти сивӗ температура ан лектӗр тесе, Ковшов сыпас ӗҫе салатса пухмалли тата шалтан ӑшӑтмалли камерӑра тума шутланӑ, кун пек камерӑна вырӑнтан вырӑна куҫарма юранӑ.

Чтобы избежать воздействия на металл низкой наружной температуры, Ковшов решил делать сварку в особых полуразборных переносных камерах с внутренним обогревом воздуха.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Михайлов, ҫак виҫӗ сехет хушшинче темиҫе хутчен те, ҫук, хӑтӑласси пулас ҫук ӗнтӗ манран, тесе шухӑшланӑскер, хӑй ҫумӗнче пур пек пӗчӗкҫӗ иконӑсене темиҫе хутчен те чуптуса илме ӗлкӗрнӗскер, юлашкинчен кӑштах лӑпланчӗ, ку таранччен те бомбӑсемпе етресем пайтах вӗҫсе иртрӗҫ, пӗри те мана килсе лекмерӗ, халь тин ма лектӗр ентӗ? тесе лӑплантарчӗ вӑл хӑйне хӑй.

Михайлов, в эти три часа уже несколько раз считавший свой конец неизбежным и несколько раз успевший перецеловать все образа, которые были на нем, под конец успокоился немного, под влиянием того убеждения, что его непременно убьют и что он уже не принадлежит этому миру.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Мазин тата колхозниксем хӑйсен тыррине пытарнине те сисме ӗлкӗрнӗ фашистсем яла килес пулсан, вӗсене ан лектӗр тесе пытараҫҫӗ.

А Мазин пронюхал, что колхозники даже свой хлеб зарывают, чтоб не достался фашистам, если они сюда придут.

21 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Логадӑна инкек пырса ан лектӗр тесе, эпӗ хамӑн пӗчӗк хунара ҫутрӑм та ӑна шырама тухрӑм.

Опасаясь, чтобы с Логадой что-нибудь не случилось, я зажег свой маленький фонарик и пошел его искать.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Эпӗ планшет ҫине хамӑр маршрута паллӑ тума хӑтланса пӑхрӑм, Чжан-Бао, хут ҫине ҫумӑр ан лектӗр тесе, планшет тӗлне хурӑн хуппипе картласа тӑчӗ.

Пока я наносил на планшет наш маршрут, Чжан Бао прикрывал его сверху куском бересты, чтобы защитить от дождя.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Саркаланӑ сунчӑк ҫинчен юхса анакан шыв ыттисене ан лектӗр тесе тӑрӑшмалла.

Раскрытый зонтик надо так держать над головой, чтобы вода не стекала на прохожих.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Лектӗр кӑна вӑл ман алла, эпӗ ӑна, йытта персе пӑрахнӑ пекех, персе вӗлеретӗп!» тенӗ ҫав пичче, тӗрӗсрех каласан, асатте пулнӑскер.

«О-о, — ворчал про себя дядюшка, — если он попадется в мои руки, я убью его, как собаку!»

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑмалана, асфальта, тӗрлӗ йышши тӑварсене, нимӗнле тусан таврашӗ те ан лектӗр тесе, питӗ тӑрӑшса усрамалла!

А битумы, асфальт, органические соли — как тщательно их нужно было охранять от малейшей пылинки!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шурочка вырӑн ҫинчен тӑчӗ те краҫҫын лампине ҫутса ячӗ; унӑн ҫути ҫывӑракан ачасем ҫине ан лектӗр тесе, кӗнеке тӑратса лартса хупӑрларӗ.

Шурочка встала, зажгла керосиновую лампу, заслонив ее книгой, чтобы свет не падал на спящих детей.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫаклантӑр кӑна ӳлӗмрен ман алла пӗр-пӗр тухатмӑш, ан тив пӗртен-пӗр хут ҫеҫ лектӗр, эпӗ ӑна лайӑх кӑтартӑп!

Ну, попадись только мне в руки какая-нибудь ведьма, пускай хоть бы один-единственный разок, — уж я бы ей показал!

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Питер тетӗр ҫав ҫурт никама та мар, ӑна ҫеҫ лектӗр тенӗ; Мери Джейн лешсем килӗшмесӗр те вӗсенчен хӑпмастӑп терӗ, ун хыҫҫӑн тин, ывӑнмасан, киле таврӑнатӑп терӗ; енчен ывӑнать пулсан, ирхине тин киле килет.

Дядя Питер так и хотел, чтобы дом достался им, а не кому-нибудь другому; она сказала, что не отвяжется от них, пока не согласятся, а после того, если она не устанет, вернется домой; а если устанет, то приедет домой утром.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Бадӑн лаша ҫинчен сиксе анса тӗм хушшине пытанасчӗ хуть; ҫук, старик хӑваласа ҫитеймӗ тесе шутлать вӑл, ҫапла вӗсем пилӗк мильӑна яхӑн юланутпа каяҫҫӗ, старик ҫывхарсах пырать; юлашкинчен Бад курать: ӗҫ япӑх, вара вӑл лашине чарать те, пуля ҫурӑмран мар, кӑкӑртан лектӗр тесе, старик еннелле ҫаврӑнать, старик ӑна ҫавӑнтах персе вӗлерет.

Баду надо бы соскочить с лошади да спрятаться в кусты, а он решил, что старик его не догонит, и так они скакали миль пять во весь дух, а старик все нагонял; наконец Бад видит, что дело плохо, остановил лошадь и повернулся лицом к старику, чтобы пуля попала не в спину, а в грудь, а старик подъехал поближе и убил его наповал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑрманӗ ҫӑра мар, эпӗ пуля ан лектӗр тесе, час-часах каялла ҫаврӑнса пӑхатӑп; Гарри Бака тӗлленине икӗ хут куртӑм, унтан вӑл каялла, хӑй ӑстан килнӗ, ҫавӑнталлах кайрӗ, шлепки хыҫҫӑн васкарӗ пулас; хам ҫапла шухӑшлатӑп, курасса курмарӑм.

Лес был не густой, и я то и дело оглядывался, чтоб увернуться от пули; я два раза видел, как Гарни прицелился в Бака из ружья, а потом повернул обратно, в ту сторону, откуда приехал, — должно быть, за своей шляпой; так я думаю, только этого я не видал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней