Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лекнисем (тĕпĕ: лек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑҫтан тытса килтӗр? — ыйтрӗ батарея командирӗ, тыткӑна лекнисем ҫине сивӗ куҫпа тӗсесе пӑхса.

— Где их забрали? — спросил командир батареи, разглядывая пленных с холодным любопытством.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тыткӑна лекнисем сӳрӗккӗн хуравларӗҫ, хӑшӗ-пӗрисем ятлаҫса кӑшкӑрчӗҫ:

Пленные отвечали неохотно, некоторые покрикивали:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тыткӑна лекнисем пӗр ҫӗре хуса кӗпӗрлентернӗ шупка-сӑрӑ выльӑх кӗтӗвӗ пек чупаҫҫӗ, хавассӑр-тискеррӗн кӗпӗртетсе пыраҫҫӗ вӗсен тимӗр таканлӑ ботинкисем.

Они бежали скученным серым стадом, и безрадостно-дико звучал стук их окованных ботинок.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тыткӑна лекнисем михӗсенче ларса йӑлӑхрӗҫ ӗнтӗ, кичем, дьяк хӑйне валли пӳрнипе тӗртсе самаях пысӑк шӑтӑк турӗ пулин те, ҫав-ҫавах, кичем.

Пленникам сильно прискучило сидеть в мешках, несмотря на то что дьяк проткнул для себя пальцем порядочную дыру.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ӑна, пуринчен те вӑрӑмскерне, тыткӑна лекнисем раснах аптӑратса ҫитерме пуҫларӗҫ.

Как самого приметного по росту, его особенно осаждали пленные.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах тыткӑна лекнисем ушкӑнӗпех, хаваслӑн кӑшкӑрашса, савӑннипе куҫҫуле юхтара-юхтара, хамӑрӑннисем патнелле ыткӑнчӗҫ…

Но толпа пленных бросилась к бойцам взвода с гулом радостных криков, со слезами счастья…

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла тӑвӑпӑр: ман салтаксем тыткӑна лекнисем вырӑнне пулччӑр, эсир ман полка малти линие хӑваласа каяканнисем пулатӑр.

Сделаем так: мои солдаты путь будут запленных, вы проведете полк до передовой линии.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийкӑн памалли нимӗн те ҫук ӗнтӗ, ҫапах та вӑл ыттисем хыҫҫӑн колонна патнерех ҫывхарчӗ те, темле такамран тем ыйтнӑ пек, васкасах, тыткӑна лекнисем ҫинелле пӑхма тытӑнчӗ.

У Марийки нечего было передавать, но она тоже приблизилась к колонне, торопливым, вопрошающим взглядом осматривая пленных.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Турӑҫӑм, тыткӑна лекнисем мӗн чухлӗ!

— Господи, сколько пленных-то!

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унта патшалӑх влаҫӗн тата вырӑнти хӑйтытӑмлӑх органӗсемпе пӗрлех тӗрлӗ предприяти-организаци, общество пӗрлешӗвӗсем, ассоциаципе клубсем, массӑллӑ информаци хатӗрӗсем, ҫавӑн пекех уйрӑм ҫынсемпе ҫемьесем, ирӗклӗхҫӗ ачасем, ҫав шутрах - йывӑр лару-тӑрӑва лекнисем те, хутшӑнма пултараҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ирӗклӗхҫӗсем - ачасене» // Хӗрлӗ ялав. «Хӗрлӗ ялав», 2016.05.21

10. Хӑвӑн тӑшманусене хирӗҫ вӑрҫа тухсассӑн, Ҫӳлхуҫа Турру вӗсене санӑн аллуна ӳкерсессӗн, эсӗ вӗсене тыткӑна илсессӗн, 11. тыткӑна лекнисем хушшинче сӑнӗпе хитре хӗрарӑма курса юратса пӑрахсассӑн, ӑна качча илессӳ килсессӗн, 12. эсӗ ӑна хӑвӑн килне илсе пыр, вӑл вара ҫӳҫне илтӗр, чӗрнине кастӑр, 13. хӑй ҫийӗнчен тыткӑна лекнисен тумтирне хывса пӑрахтӑр, ҫапла вара ашшӗпе амӑшӗшӗн йӗре-йӗре сан килӳнте пӗр уйӑх пурӑнтӑр; ҫавӑн хыҫҫӑн эсӗ ун патне кӗрсе унӑн упӑшки пулма пултаратӑн, вӑл санӑн арӑму пулӗ; 14. эхер те кайран вӑл сана килӗшми пулсассӑн, эсӗ ӑна хӑй ӑҫта каяс тенӗ, ҫавӑнта кӑларса яр, анчах кӗмӗлле ан сут, чура пулма та ан пар, мӗншӗн тесессӗн ӑна эсӗ арӑм тунӑ.

10. Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен, 11. и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену, 12. то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои, 13. и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою; 14. если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.

Аст 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Моисей вӑрҫӑран таврӑннӑ ҫарпуҫсене, пинпӳсене тата ҫӗрпӳсене ҫилленнӗ те 15. вӗсене каланӑ: эсир [мӗншӗн] пӗтӗм хӗрарӑма чӗрӗ хӑварнӑ? 16. вӗсем акӑ Валаам вӗрентнипе, Фегора юраса, Израиль ывӑлӗсене Ҫӳлхуҫаран ютшӑнтарчӗҫ, ҫавна пула мӗн чухлӗ Ҫӳлхуҫа халӑхӗ пӗтрӗ; 17. ҫапла вара пур арҫын ачине те вӗлерсе тухӑр, ар вырӑнӗ ҫинче арпа хутшӑннӑ пур хӗрарӑмне те вӗлерӗр; 18. арпа хутшӑнман хӗрачисене вара хӑвӑр валли чӗрӗ хӑварӑр; 19. ҫичӗ кун хушши тапӑр тулашӗнче пулӑр; ҫын вӗлернисем, вӗлернӗ ҫынна тӗкӗннисем пурте виҫҫӗмӗшпе ҫиччӗмӗш кунсенче тасалччӑр, эсир те, сирӗн пата тыткӑна лекнисем те ҫапла тӑвӑр; 20. пӗтӗм тумтире, пӗтӗм сӑран япалана, качака ҫӑмӗнчен мӗн тунине пурне те, пӗтӗм йывӑҫ савӑта тасатӑр, тенӗ.

14. И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, 15. и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? 16. вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем; 17. итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; 18. а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя; 19. и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши; 20. и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.

Йыш 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней