Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лашисен (тĕпĕ: лаша) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл проводнике темӗн ҫинчен асӑрхаттарсан, ӑна хирӗҫ пӗр сӑмах та каламарӗ, хӑйӗн лашисен умне пырса тӑчӗ те вырӑнтан тапранса кайрӗ.

Он сделал какое-то замечание проводнику, но тот, не ответив ему, вновь двинулся в путь, шествуя впереди своих лошадей.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем ҫара ури ҫумне ҫыхса лартнӑ пысӑк шпорӗсемпе лашисен ахаль те юнлӑ аяк пӗрчисене тӑрӑнтарса пыраҫҫӗ.

Вонзая в окровавленные бока своих лошадей огромные шпоры, привязанные к босым ногам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашисен умӗнче иккӗн: пӗри — ватӑрах, симӗс френч тӑхӑннӑ, пилӗкне офицер пиҫиххипе туртса ҫыхнӑ, кӑкӑрӗ ҫинче бинокль; унпа юнашар — ачасем халь ҫеҫ курнӑ юланутлӑ ҫын пырать.

Впереди конных двое: один — пожилой, в защитном френче, перепоясанном офицерскими ремнями, с биноклем на груди, а рядом с ним — только что виденный ребятами всадник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юланутсем, урамран сирпӗнсе тухса, пуҫӗсемпе команда панӑ чухнехи пек харӑс лашисен мӑйӗсем ҫумнелле лӑпчӑнчӗҫ, казарма еннелле чавкӑнса ҫывхарчӗҫ.

Всадники, вырвавшись из улицы, дружно, как по команде, пригнулись к шеям лошадей и устремились к казарме.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фельдмаршалӑн пӗр вырӑнта ларас килмен, обоз лашисен уттипе пыма тӳсӗм ҫитмен унӑн.

Не сиделось фельдмаршалу, не хватало терпения тащиться обозной клячей.

Пӑрӑнӑр! // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Кучер, кӗрнеклӗ те пысӑк пуҫлӑ вунултӑ ҫулхи ача, катраланса таракан ҫӑмлӑ йӗпе лашасене тӑварнӑ, лашисен ура хушшисем кӑпӑкланса тӑраҫҫӗ.

Кучер, коренастый и большеголовый парень лет семнадцати, распрягал лошадей, мокрых, с курчавой шерстью и с мыльной полоской между ног.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лашисен хӳрисене тӗвӗлесе лартрӗ те, малалла лаши ҫине утланса кайрӗ.

Подвязал лошадям хвосты, поехал верхом.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лукашка килне чуптарса кӗчӗ, лаша ҫинчен сиксе анчӗ те, ӑна казак лашисен кӗтӗвне яма хушса, амӑшне тыттарчӗ; хӑйӗн унӑн ҫав ҫӗрех кордона таврӑнмалла пулнӑ.

Лукашка забежал домой, соскочил с коня и отдал его матери, наказав пустить его в казачий табун; сам же он в ту же ночь должен был вернуться на кордон.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Тавтапуҫ турра! — хирӗҫ хуравларӗ хура сухаллӑ, тӗреклӗ казак кӗске хӳреллӗ лашисен тытса пыраканскер.

— Слава богу, — ответил чернобородый казачина, правивший куцехвостыми лошадьми.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Витене кӗрсе тухар-ха, колхоз лашисен ҫитсе курар, — сӗнчӗ Разметнов.

— Зайдем в конюшню, поглядим на колхозных коней, — предложил Размётнов.

16-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Лашисен таканӗсем янӑраса гранит сарнӑ урамӑн кӑнтӑр ҫуттинче шупка курӑнакан вут хӗлхемӗсем кӑлараҫҫӗ.

Звонко выворачивались подковы, высекая из гранитной мостовой искры, бледные при дневном свете.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пур енче те вӗсен лашисен таканӗсен сасси шыв юхнӑ пӗк шӑнкӑртатать.

Всюду слышалось льющееся цоканье подков.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кавалеристсен лашисен таканӗсен сасси чанклатать.

Пощелкивали подковы конницы.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тинӗс лашисен вӗҫлӗ пуҫӗсем, малалла тухса тӑракан ҫӳхе кӑкӑрӗсем — каснӑ-лартнӑ шахматла вылямалли лашасем пек, анчах малалла пӗтӗрӗнсе тӑракан пӗчӗк хӳре ҫеҫ — кусем шахматла вылямалли лашасем маррине кӑтартнӑ.

С точеными мордочками и грудками — ни дать ни взять шахматный конь, но только с хвостиком, закрученным вперед, — они плыли, распустив перепончатые плавники крошечных подводных драконов.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

18. Вӗсен ҫӑварӗнчен тухакан ҫавӑ виҫӗ асаппа — вут-ҫулӑмпа, тӗтӗмпе, кӳкӗртпе — ҫынсен виҫҫӗмӗш пайӗ вилсе пӗтрӗ; 19. лашисен вӑйӗ ҫӑварӗпе хӳринчеччӗ; вӗсенӗн хӳри ҫӗлен евӗрлӗччӗ, вӗсен пуҫӗ те пурччӗ — вӗсем ҫав пуҫпа сиен турӗҫ.

18. От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; 19. ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.

Ӳлӗм 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Хама кӑтартнине курса тӑнӑ чухне эпӗ лашасемпе вӗсене утланнисене ҫакӑн евӗрлӗ куртӑм: вӗсем ҫийӗнче вут-ҫулӑм тӗслӗ, гиацинт тата кӳкӗрт тӗслӗ вӑрҫӑ тумтирӗччӗ; лашисен пуҫӗ — арӑслан пуҫӗ пек; вӗсен ҫӑварӗнчен вут-ҫулӑм, тӗтӗм, кӳкӗрт тапа-тапа тухать.

17. Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней - как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.

Ӳлӗм 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней