Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лашаран (тĕпĕ: лаша) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хальхинче ака пурте лашаран ҫеҫ килет!

В данном случае все зависит от лошади!

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ тӑшмансенчен хам кӑна аллӑ лашаран кая мар туртса илтӗм, мӗн чухлӗ ӗне пулнине шутласа та кӑлараймӑн.

Я сам отнял не меньше пятидесяти коней, коров не пересчитаешь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тара ӳкнӗ лашаран пӑс тухнӑ пек Маликрен те пӑс тухса тӑнӑ.

От Малика, как от загнанной лошади, поднимался парок.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Аялтан, лашаран, килекен ӑшӑ сывлӑш кӑмӑллӑн ӑшӑтать, йӑпатса ҫывӑратать.

Тепло, шедшее снизу от коня, приятно согревало и убаюкивало.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл авӑнкаласа лашаран малалла, каялла пӑхнӑ.

И изгибался, оглядываясь назад и вперед перед лошадью.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Урапи лашаран малта чупать.

— Вперёд лошади телега бежит.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Илья — пурнӑҫ ҫине кӗнеке витӗр пӑхакан, ӗнене лашаран уйӑрса илме пултарайман ҫынсенчен пӗри.

— Илья — один из тех людей, которые смотрят на жизнь сквозь книгу и не умеют отличить корову от лошади.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кӑвак мустанг американски лашаран хытӑрах каять, ун пирки иккӗленмелли ҫук.

— Серый мустанг быстрее американского коня, в этом не может быть сомнения.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах тата вӑл ҫакна та сиссе тӑнӑ: Исидорӑн мустангӗ ӑна хӑй лаши пек темиҫе теҫетке лашаран та ытларах кирлӗ пулнӑ.

Но в то же время он не сомневался, что быстроногий мустанг ему нужнее нескольких десятков таких битюгов, как его.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ахаль лашаран пӑртак илемлӗрех тата хӑвӑртрах каять ҫеҫ.

Может быть, только немного красивее и быстрее заурядной лошади.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уншӑн акӑ мӗн паллӑ пулса тӑнӑ: виҫӗ лашаран пӗри американец ӑратти пулнӑ, тепри — пысӑк мустанг; ун чӗрнисем американски лаша чӗрни пысӑкӑшех пулнӑ.

Ему стало ясно, что из трех лошадей одна была американской породы, другая — крупный мустанг; его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ҫакна ҫеҫ хытӑ ӗненетӗп: ватӑ Пойндекстер халь кунта ҫак усал ӗҫе курнӑ икӗ лашаран пӗрине утланса килнӗ.

Я только убежден в том, что старик Пойндекстер приехал сюда на одной из двух лошадей, которые были свидетелями преступления.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫыннисем ҫавсемех пулнӑ, анчах вӗсен ушкӑнӗ улшӑннӑ; манада пӑч-пӑч чӑпар мустангран тата маларах кайнӑ, мустанг — турӑ лашаран маларах, ытти ӑмӑртакансем ӗнтӗ пачах та курӑнман, кӑн-кӑвак пӗлӗт ҫинче ҫӳлте ярӑнса ҫӳрекен ӑмӑрткайӑк ҫеҫ вӗсене хӑйӗн ҫивӗч куҫӗпе пӑхса, уйӑрса илме пултарнӑ.

Действующие лица были все те же, но изменилась их группировка: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, мустанг — у гнедого, а другие соперники уже совсем не были видны, и лишь высоко парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кун пек «лаша» йывӑҫран тунӑ чи хитре лашаран, лашин урисем айӗнче пӗчӗк кустӑрмасем пулсан та, темиҫе хут лайӑхрах-ҫке.

Можно смело сказать, что всякий ребенок предпочтет такую лошадку самому красивому деревянному коню, даже если у того к ногам приделаны колесики.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анна Михайловна, ют лашаран тата пӗлмен ҫултан шикленсе, малтанах ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхатчӗ.

Анна Михайловна сначала робко оглядывалась, боясь чужой лошади и незнакомых дорог.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Фольваркра туртса илнӗ утмӑл лашаран Щабель сосновскисенчен пӗр вуннӑшне анчах ыйтса илме пултарчӗ.

Из шестидесяти отнятых на фольварке лошадей Щабелю удалось выпросить у сосновцев только десяток.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӗт выльӑхне лашаран нимӗнпе те кая мар тӑвасшӑн пулнӑ вӑл, сӳсмен майлаштарнӑ, урлӑ ал пӑчкипе усӑ курса, выльӑха мӑйракасӑр хӑварнӑ.

И хотел, чтобы она ничем не отличалась от лошади, приспособил хомут — для этого пришлось с помощью поперечной пилы лишить животное рогов.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вильсон пуҫне пӗр ӑнӑҫлӑ шухӑш килсе кӗчӗ: трилистниклӑ такан татах та тыттарма пултарать, ӑна пӗр вилнӗ лашаран илсе ахаль таканпа улӑштармалла пулать.

Вильсону пришла в голову удачная мысль заменить предательскую подкову с трилистником обыкновенной подковой, снятой с копыта одной из павших лошадей.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗттӗм вӑрмантан партизансем хуса кайнӑ тӑватӑ лашаран пӗри, кӑвакки ӗрӗхсе тухрӗ, унӑн аяккинче хура ҫаврашкасем пур.

Из темноты леса мчался один из четырех коней, угнанных партизанами, — белый, с черными «яблоками» на боках.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Апат-ҫимӗҫ илсе килсен, тӑватӑ лашаран пӗри хӑвӑн лашу пулать.

— Привезешь продукты, один конь из четырех — твоя полная собственность.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней