Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартсан (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сирӗн килӗшесех пулать, Джон, — хушса хучӗ вӑл, ҫамрӑк капитан ҫине пӑхса, — асӑрхавлӑрах пулас тесен, пирӗн ҫапла ҫеҫ тума тивет, тата шыв чакасса кӗтсе ҫыран хӗррине лагерь туса лартсан, эпир пӗрре те ӑссӑр хӑтланмастпӑр.

— Вы должны согласиться, Джон, — добавил он, обращаясь к капитану, — что осторожность диктует нам этот способ действия и что самым благоразумным будет расположиться лагерем на берегу реки в ожидании, пока не спадёт разлив.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑтӑкне питӗрсе лартсан, «Попытка» ҫурҫӗрелле ҫул тытса малалла ишсе кайнӑ.

Заделав пробоину, «Попытка» поплыла дальше на север.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта громоотвод лартсан, калама ҫук вырӑнлӑ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен ҫиҫӗм пампассенчи мӗнпур йывӑҫсенчен омбу йывӑҫҫине юратарах парать.

Здесь был бы как нельзя более уместен громоотвод, потому что молния из всех деревьев пампасов почему-то предпочитает омбу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Астӑватӑн-и, Кибальчиш Ачана сӑнчӑрсемпе сӑнчӑрласа лартсан, вӑл шуралса кайса тӑнӑ, ҫапах та унтан нимӗн те тӗпчесе пӗлеймен.

Помнишь, когда Мальчиша заковали в цепи, то бледный он стоял, и тоже от него ничего не выпытали.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Толька, ҫакӑнта аэроплансем вӗҫсе килес пулсан, танксем, тупӑсем пухӑнса килсен, шуррисем пӗтӗм тӗнчерен пухӑнса килсе Хӗрлӗ ҫара ҫӗмӗрсе тӑксан, пӗтӗмпех ӗлӗкхи пек кивӗ йӗркесем туса лартсан, мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши?..

 — А что, Толька, если бы налетели аэропланы, надвинулись танки, орудия, собрались бы белые со всего света и разбили бы они Красную Армию и поставили бы они всё по-старому?…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эсӗ ун вырӑнне ҫуртуна хытӑрах ҫыхса лартсан авантарах пулӗччӗ, ҫурта вӗҫерӗнсе кайсан, акӑ вара сана ҫӗленсем пулӗҫ.

Ты лучше бы свечку покрепче привязал, а то слетит свечка, вот тебе и будут змеи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Юлашкинчен тин, балластӑн юлашки купине пӑрахсан шыв айӗнчи шӑтӑка питӗрсе лартсан, лачкам шыв пулнӑ, пылчӑкланса пӗтнӗ инженер хӑйӗн хӗрелсе кайнӑ пит-куҫне шӑлса илчӗ те ҫыран хӗррине тухрӗ.

И когда наконец, сбросив последнюю груду балласта, забили подводную дыру, мокрый, забрызганный грязью инженер вытер раскрасневшееся лицо и сошёл на берег.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Газ плити ҫине чейник лартсан пурне те ваннӑйнче аллисене ҫуса сӗтел хушшине ларма хушрӗ, хӑй те аллисене ҫурӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Революци хумӗсем пур чикӗсене те ҫӗмӗрсе тикӗслетсе лартсан, ҫавӑнпа пӗрлех юлашки провокатор, юлашки шпион тата телейлӗ халӑхӑн тӑшманӗ пӗтсен, вара пур юрӑсем те никамӑн та мар — пур ҫынсен пулаҫҫӗ.

И только когда сметут волны революции все границы, а вместе с ними погибнет последний провокатор, последний шпион и враг счастливого народа, тогда и все песни будут ничьи, а просто и звонко — человеческие.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сӗтел ҫине апат-ҫимӗҫ лартсан, ҫутӑ сӳнтерсе ҫуртасене ҫутрӗҫ.

Когда был накрыт стол, потушили лампу и зажгли свечи.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кӗленче ӑшне шыв тултарса сивӗ ҫине кӑларса лартсан, шывран пӑр пулать, пӑра хӗсӗк, кӗленче ҫурӑлса саланать.

Если налить в бутылку воды и поставить на мороз, вода обратится в лед, льду будет тесно, и бутылку он разорвет.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Амӑшне майлӑ кресло ҫине лартсан, вӑл ашшӗпе тепӗр хут васкаварлӑн чуптуса илчӗ те, Аркадипе паллаштарчӗ.

Усадив мать в покойное кресло, он еще раз наскоро обнялся с отцом и представил ему Аркадия.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Апла пулсан, кӑлӑхах вӑл хӗлле Петербургра кунӗ-кунӗпех ҫӗнӗ сочиненисем вуласа ирттернӗ, кӑлӑхах ҫамрӑк ҫынсем калаҫнисене итленӗ, вӗсен вӗресе тӑракан сӑмахӗсем хушшине хӑй те пӗрер сӑмах кӗртсе лартсан — кӑлӑхах хӗпӗртенӗ.

Стало быть, напрасно он, бывало, зимою в Петербурге по целым дням просиживал над новейшими сочинениями; напрасно прислушивался к разговорам молодых людей; напрасно радовался, когда ему удавалось вставить и свое слово в их кипучие речи.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсир ҫаплипех ҫӳрӗр, сӑмсӑра лартсан, начартарах пулма пултарать.

Вы уж лучше так оставайтесь, потому что можно сделать еще хуже.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Иртнӗ суйлавра вӑл дворянсене чаплӑ хӑна тунӑ, апат вӑхӑтӗнче: мана предводителе суйласа лартсан, сире лайӑх пурнӑҫ паратӑп, тесе пӗлтернӗ.

В прошлые выборы дал он дворянству прекрасный обед, на котором объявил, что если только его выберут предводителем, то он поставит дворян на самую лучшую ногу.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Театрта, кирек мӗнле спектакль лартсан та, эсир яланах ҫак обществӑри господасенчен пӗрне курма пултаратӑр, пӗр-пӗр «Филатка» пек пьесӑна лартнӑ чухне ҫеҫ кураймӑр, мӗншӗн тесен лайӑххипе начаррине питӗ лайӑх туяканскерсем, вӗсем кун пеккинчен ҫав тери йӗрӗнеҫҫӗ.

В театре, какая бы ни была пьеса, вы всегда найдете одного из них, выключая разве если уже играются какие-нибудь «Филатки», которыми очень оскорбляется их разборчивый вкус, в театре они бессменно.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Каҫ пулса ҫитсен, чӑпта пӗркеннӗ будочник юпа ҫине чӳкмек тӑрӑх хӑпарса хунарсем ҫутма пуҫласан, кӑнтӑрла кӑтартма хӑяйман эстампсене магазинсен пӗчӗк чӳречисем ҫине кӑлара-кӑлара лартсан, Невски проспект ҫӗнӗрен чӗрӗлсе ҫынсемпе хӗвӗшме пуҫлать.

Но как только сумерки упадут на домы и улицы и будочник, накрывшись рогожею, вскарабкается на лестницу зажигать фонарь, а из низеньких окошек магазинов выглянут те эстампы, которые не смеют показаться среди дня, тогда Невский проспект опять оживает и начинает шевелиться.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ун чухне сивӗ ҫил ҫинче пит-куҫ пӗҫертсе тӑратчӗ, куҫа тӑман шӑлса лартсан та вӗсем кулнӑ пек пӑхнӑн туйӑнатчӗҫ.

Тогда от ледяного ветра, как от огня, горело лицо, метель засыпала глаза, и чувствовалось, как они смеялись.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем хӑйсем суйласа лартсан — чӑт вара», тет.

Поставили бы немцы по своему выбору, тогда и пляши».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ак инкек: йӗрсене питӗрсе лартсан мӗн тумалла?

Беда теперь: занесёт след, тогда как быть?

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней