Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗмелли (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр хӗрарӑма юратакансем ҫеҫ кунта нимӗн те тупайман, мӗншӗн тесен Сеча кӗмелли ҫывӑха та пӗр хӗрарӑм та хӑйса пыма пултарайман.

Одни только обожатели женщин не могли найти здесь ничего, потому что даже в предместье Сечи не смела показываться ни одна женщина.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫак ҫынсемпе тулнӑран, Сеча пырса кӗмелли вырӑн вара ярмӑркка евӗрлех пулнӑ тата вӑл гулять тума, пӑшал пеме ҫеҫ пӗлекен Сечь козакӗсене тумлантарса, тӑрантарса тӑнӑ.

наполнявшими это предместие Сечи, которое было похоже на ярмарку и которое одевало и кормило Сечь, умевшую только гулять да палить из ружей.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӳрте кӗмелли алӑк шартлатса хупӑнчӗ.

Стукнула дверь, входная.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Икӗ тӑрӑллӑ ту тӗлӗнчен иртсе кайнӑ чухне эпир Бен Ганн пурӑнакан ту шӑтӑкне кӗмелли вырӑна, унта мушкет ҫине таянса тӑракан ҫынна куртӑмӑр.

Проплывая мимо двуглавой горы, мы увидели темный вход в пещеру Бена Ганна и около него человека, который стоял, опершись на мушкет.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫурҫӗр енчи бухтӑна кӗмелли ҫул тӑвӑр та ӑшӑх ҫеҫ те мар, питӗ кукӑр-макӑр.

Вход в Северную стоянку оказался не только узким и мелководным, но и очень извилистым.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир утравӑн ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫри вӗҫӗнчен ҫурҫӗр енчи бухтӑна кӗмелли вырӑна ҫитиччен нимӗнле йывӑрлӑхсӑрах пытӑмӑр.

Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова до входа в Северную стоянку.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юнашар пӳлӗме кӗмелли алӑк ҫине ҫакса хунӑ чаршав силленсе илчӗ, ун хыҫӗнчен сӑрланса пӗтнӗ икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм тухрӗҫ.

Полог над дверью, ведущей в соседнюю комнату, колыхнулся, и из-за него вышли две накрашенные молодые женщины.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн парти членне кӗмелли кандидат стажӗн срокӗ иртрӗ, эпӗ хама парти членне илме ыйтса заявлени патӑм.

Кончился срок моего кандидатского стажа, и я подал заявление о приёме в члены партии.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Унӑн хваттерӗнче пысӑк зал, кладовой, параднӑй тата хваттере кӗмелли шӑтӑкпа тухса тармалли тӑватӑ шӑтӑк пур.

Там есть общий зал, кладовая, главный — парадный, так сказать, — ход и четыре запасных.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Выльӑхсен витине кӗмелли алӑкӑн тӗттӗм кӗтесӗнче эпӗ пӗр ҫын тӑнине курах кайрӑм.

В тёмном углу, у входа в конюшню, я заметил человека.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Парикмахерскине кӗмелли умӗнче декораци: алӑкпа вывескӑллӑ кантӑк.

У входа в парикмахерскую — декорация: дверь и окно с вывеской:

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мана вӗренме кӗме хатӗрлекен курса кӗмелли условисем ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Мне сообщили условия приёма на подготовительные курсы.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кожедуб ятне Сума (Украина) хулинче парка панӑ, кӗмелли вырӑнта летчикӑн палӑкӗ вырнаҫнӑ, ҫавӑн пекех Мускавӑн кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫӗнче урам ятне панӑ (Кожедуб маршалӑн урамӗ).

Именем Кожедуба назван парк в городе Сумы (Украина) возле входа установлен памятник лётчику, а также улица на юго-востоке Москвы (улица Маршала Кожедуба).

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Акӑ ӗнтӗ аллипе машина ҫиттине тытса пӑхать вӑл, айне ӑҫтан кӗрсе каймаллине шыраса тупать те кӗмелли шӑтӑка пысӑклатать, анчах шалтан хӑрӑлтатакан сасӑ илтӗнсе каять.

Он дотрагивается до заветной попоны, шарит, где можно скользнуть под нее, находит место, где сходятся концы, расширяет отверстие и слышит глухое ворчание навстречу.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сывлӑшра вӗри кӳкӗрт шӑрши тӑрать, тамӑка кӗмелли шӑтӑк ҫывӑхрах тейӗн.

Воздух пропитан запахом горячей серы, как будто поблизости помещается вход в ад.

Курорт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем Путивль хулине пырса кӗмелли ҫулсене сыхлаҫҫӗ.

Они прикрывали въездные дороги в Путивль.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Середина-Будск районӗ пирӗншӗн хамӑр тӑван Украинӑна пырса кӗмелли хапха вырӑнне шутланать.

Середина-Будский район был для нас воротами из Брянских лесов на родную Украину.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӗмелли алӑк пӗрре кӑначчӗ — картишӗнчен кухньӑна кӗреттӗмӗр.

В нашей квартире было три комнаты и кухня.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Жрецран вӑл хула хӳмисем патӗнче ҫӑмӑлтарах тапӑнса кӗмелли вырӑн ҫук-ши, тесе ыйтнӑ.

Она просила жреца, чтобы они указал место в стене, где можно было бы произвести неожиданное нападение на город.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Йӑвине кӗмелли ҫаврака шӑтӑк тӗлне хӑма татӑкӗ ҫапса лартнӑ — ун ҫине те ларса канма пит ырӑ.

У маленького круглого оконца, через которое можно было влететь в скворечник, устроена была деревянная полочка, — тоже недурно отдохнуть.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней