Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗмелле (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Давенанта кӗтекен пулӑм — ыран Урбан Футроз патне каясси — пӗлтерӗшлине кура Кишлот каччӑна виҫӗ сехет ҫӳреме ирӗк пачӗ — ирхи вунӑ сехетрен пуҫласа кӑнтӑрла иртни пӗр сехетчен; тата ӑна сӗнӳ-канашпа тиесе тултарчӗ: хӑйне мӗнле тытмалла та калаҫмалла, кӗмелле те тухмалла тата тем те пӗр, — ытла нумай сӑмахланӑран Давенант ӑна ӗненме те пӑрахрӗ.

Ввиду важности ожидающего Давенанта события — идти завтра к Урбану Футрозу — Кишлот разрешил юноше отсутствовать три часа — от десяти утра до часу дня — и надавал ему столько советов, как держаться, говорить, войти, уйти и так далее, что Давенант просто ему не поверил.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Яланхи пекех — шӑпах кӑнтӑрла; Пэдӑн ҫӑмлӑ хӗвӗнчен кӗленчесен ҫуллӑ мӑйӗсем кӑнтарса тӑраҫҫӗ, кукӑр урисем ярса пусмассерен савӑтсем пӗр-пӗринпе перӗнсе тунсӑхлӑн чӑнкӑртатаҫҫӗ, вӗсен виртуозӑн хурҫӑ апат хуранне мар, кӑкӑр ачин йӗрӗнекен хырӑмне юхса кӗмелле тейӗн.

В полдень, как и всегда; из-за волосатой пазухи Пэда торчали лоснящиеся горла бутылок и при каждом шаге кривых ног тоскливо брякали друг о друга, словно им предстояло вылиться не в стальной желудок виртуоза, а в презренные внутренности грудного младенца.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫапах нимӗн тума та ҫук, Калюковӑн чи пирвай Машук патнех кӗмелле.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кирлӗ пулӗ тесе, вӑл укҫа парсах Машука темиҫе лаша хупмалӑх вите тутарттарнӑччӗ, унта картиш енчен те, пахча енчен те кӗмелле алӑк кастарттарнӑччӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Чим, савӑнма иртерех, — хӑйне пусарчӗ Ванькка. — Вӗсемпе паллашни — ҫур ӗҫ те мар-ха, пирвай шанӑҫа кӗмелле

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сирӗн вара, пуҫӑрта арпа мар-тӑк, кунашкал улах хваттере куҫ шӑрҫи пек сыхламалла, ҫавӑнпа, тепре калатӑп, таврари ялсене пач кӗмелле мар…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Калюк ҫывӑхӗнче пулас тесен, пысӑк шанчӑка кӗмелле, — терӗ Крапивин ҫамрӑк тусӗнчен нимӗн те пытармасӑр.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапла, Шурӑ Кашкӑрпа Хӗрлӗ Тӑрна Синопӑн Москитсен йӑхне кӗмелле пулать, тесе шутланӑ.

Итак, Белый Волк и Красный Журавль решили, что Синопа должен вступить в братство Москитов.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Акӑ мӗншӗн Хура Ура йӑхӗнчи индеецсен тепӗр йӑха е отрядсене кӗмелле пулнӑ.

Вот почему братства, или союзы, черноногих являлись как бы военными отрядами и ставили себе целью воспитывать воинов.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тен, Аслӑ ҫар совечӗпе те харкашӑва кӗмелле пулӗ.

Придется, может быть, вступить в конфликт с Высшим военным советом.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл — Мускавпа Питӗре июнь уйӑхӗ хушшинче икӗ миллион пӑт тырӑ памалла тунипе пурнӑҫа кӗмелле.

Должна за июнь месяц дать два миллиона пудов хлеба Москве и Питеру.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл шутланӑ тӑрӑх, революциллӗ хӗрӳ ҫуйханулӑх, митингсем, хӗрлӗ ялавсем, этемсен ҫил-тӑвӑл пек вырӑнтан тапраннӑ пӗтӗм массисем лӑпланмалла та пурте йӗркене кӗмелле пулнӑ.

Он полагал, что революционные страсти, митинги, красные знамена, весь водоворот сдвинутых с места человеческих масс уляжется и все придет в порядок.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сирӗн, генерал, Аслӑ ҫар советне кӗмелле пулать, — тет полковник Чебышев…

— Вам придется, генерал, войти в Высший военный совет…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунсӑр пуҫие тата хулана Деникин генерал хӑй ылтӑн таканлӑ шурӑ лашапа килсе кӗмелле, текен сӑмах тухрӗ.

Ходили слухи, что Деникин скоро приедет самолично на белом коне с золотыми подковами.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫак ҫутӑна вӑл сывлӑш кӗмелле мар питӗрнӗ кӗленчесем ӑшне ярса, ҫак кӗленчесемпе ҫуллахи вӑхӑтра сивӗ пулнӑ тата йӗпе-сапа тӑнӑ кунсенче усӑ курасшӑн пулнӑ.

Эти лучи он намеревался собирать в герметически закупоренные склянки, чтобы в случае холодного и дождливого лета обогревать ими воздух.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав ҫыранӗсем пырса кӗмелле мар чӑнкӑ, нумай вӑхӑт хушши ишсе шыранӑ хыҫҫӑн тин эпӗ утрав ҫине тухмалли меллӗ вырӑн тупрӑм.

Берега его были почти неприступны, и только после долгих поисков мне удалось найти подходящее место для высадки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа та унӑн пире хӑратмалла мар, хамӑр майлӑ пулса командир умӗнче хута кӗмелле.

Поэтому ему следовало не грозить нам, а, напротив, заступиться за нас перед командиром.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Коалици планӗ тӑрӑх вырӑссемпе австриецсен Дунай ҫинче тӑракан пӗрлешӳллӗ ҫарӗ Францине ҫӗмӗрсе кӗмелле пулнӑ.

По плану коалиции собранная на Дунае объединенная русско-австрийская армия должна была двинуться во Францию.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Полковник хӑйӗн полкне ҫынсем пырса кӗмелле мар вырӑнсене илсе кайнӑ, унта вӑл укрепленисем тутарттарнӑ, ҫапла вара салтаксене крепостьсене штурмлама вӗрентнӗ.

Полковник водил полк в труднодоступные места, строил там укрепления, и солдаты обучались штурму крепостей.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах пирӗн стратостатсенче сывлӑш кӗмелле мар тачӑ хупӑнакан кабинӑсем пулаҫҫӗ.

Но у нас стратостаты снабжаются герметически закрытыми кабинами.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней