Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗлтуса (тĕпĕ: кӗлту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кантюк юхан ҫӑл шывне ҫаплах мухтаса тӗрлӗ саламсем пачӗ, ҫитмен ӗмӗтне ҫитермешкӗн йӑлӑнса тилмӗрчӗ, тархасларӗ, кӗлтуса пуҫҫапрӗ.

А Кандюк продолжал говорить воде все новые и новые комплименты и слова благодарности, умолял исполнить все их мечты и желания, отвешивал низкие поклоны.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл кукӑр-макӑр пусма картлашки патне сӗтӗрӗнкелесе ҫитрӗ, турра кӗлтуса вилес шутпа, иккӗмӗш хута хӑпарчӗ.

Он пополз вверх по винтовой лестнице и добрался до второго этажа, надеясь с молитвой отойти здесь к господу.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Турра кӗлтуса пурӑнакан хресченсем вӑрӑсем пулса тӑнӑ.

Ханжи сделались ворами.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анна кӗлтуса пӗтерсен, иккӗше те хывӑнма пуҫланӑ.

Аннушка прочитала свои молитвы, и обе девушки стали раздеваться.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ вал ҫилленсе, хӗремесленсе пырса кӗчӗ, вара кӗлтуса пӗтерсенех хӑрах аллипе куркасене кофе янӑ май тепринпе ачасене — хӑшӗ алӑ айне лекет, ҫавна — пӳрнескепе пуҫӗсенчен чирте-чирте илчӗ.

А когда она сошла к завтраку, то была вся красная и сердитая и едва дождалась молитвы; одной рукой она разливала кофе, а другой все время стукала наперстком по голове того из ребят, который подвертывался под руку.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хальхи пек мар, лайӑх ача пулас, юсанас тесе кӗлтуса пӑхам тесех шутларӑм.

И я уже совсем было решил: давай попробую помолюсь, чтобы мне сделаться не таким, как сейчас, а хорошим мальчиком, исправиться.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӑлӑх арӑмран ыйтрӑм, вӑл «чун пуянлӑхне» ҫеҫ кӗлтуса ыйтма пулать терӗ.

Пошел и спросил у вдовы, а она говорит: можно молиться только о «духовных благах».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑхӑтлӑха оппозицире тӑракан Матвей Ильич Колязин Богема шывӗсем ҫине кайнӑ чухне, ӑна хисеплесе, ун патне кӗрсе курчӗ; хӑй сайра курӑнӑҫакан туземецсем ӑна кӑшт ҫеҫ кӗлтуса пуҫ таймаҫҫӗ.

Матвей Ильич Колязин, находящийся во временной оппозиции,величаво посетил его, проезжая на богемские воды, а туземцы, с которыми он, впрочем, видится мало, чуть не благоговеют перед ним.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах манах хӑй кисть тытма тивӗҫсӗр пулни ҫинчен, унӑн кисчӗ таса марри ҫинчен, унӑн ҫак ӗҫе тытӑниччен малтан турра кӗлтуса тата нумай асап тӳссе хӑйӗн чунне тасатмалли ҫинчен каласа панӑ.

Но смиренный брат сказал на-отрез, что он недостоин взяться за кисть, что она осквернена, что трудом и великими жертвами он должен прежде очистить свою душу, чтобы удостоиться приступить к такому делу.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тахҫанах турра кӗлтуса пурӑнма вӑхӑт, мана, ав, председатель туса лартрӗҫ…

Богу молиться пора, а меня председателем назначили…

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах шыва сиксе вилес умӗн ҫапла кӑшкӑрса хӑварни Дарья ҫакна тума унчченех, малтанах хатӗрленнине куҫкӗрет кӑтартса пачӗ, ҫавӑнпа та Виссарион пуп, кун ҫинчен пӗлсен, хӑйне хӑй вӗлерекеншӗн турра кӗлтуса юрлама шат та пат килӗшмерӗ.

Но, узнав про этот предсмертный возглас, явно указывавший на то, что Дарья намеренно лишила себя жизни, поп Виссарион решительно заявил, что самоубийцу отпевать не будет.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тури Дон округӗнчи восстани тунӑ станицӑсенче казаксем, хӑйсем пуҫарса, пухусенче пӗр ҫын юлмиччен мобилизаци тӑвасси ҫинчен пӗлтереҫҫӗ, унтан турра кӗлтуса илеҫҫӗ те васкасах фронта тухса каяҫҫӗ.

По собственному почину казаки повстанческих станиц Верхнедонского округа объявляли на сходах поголовную мобилизацию, служили молебны и немедля отправлялись на фронт.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Андреяновпа пӗр хваттерте икӗ каҫ ҫӗр выртнӑ хушӑра Григорий ун сӑмахӗсенчен ҫакна пӗлчӗ: хӑй вӑл питӗ турра ӗненекен ҫын иккен те, чиркӳсенче тӗн йӑли-йӗркисене турра чаплӑн кӗлтуса тытса пыни ҫинчен куҫҫуль кӑлармасӑр калаҫма та пултараймасть; арӑмӗ вара, Софья Александровна тесе чӗнекенскер, — тӗнчере пур енчен те чи хӳхӗм хӗрарӑм; тахҫан ӗлӗк ӑна, наказной атаман барон фон Граббе хӑй юратса пӑрахнӑ пулнӑ та, анчах унӑн кунпа нимӗн те тухман имӗш.

За две ночи, проведенные с Андреяновым на одной квартире, Григорий с его слов успел узнать, что он очень набожен, что он без слез не может говорить о торжественных церковных богослужениях, что жена его — самая примерная жена, какую только можно представить, что зовут ее Софьей Александровной и что за ней некогда безуспешно ухаживал сам наказной атаман барон фон Граббе.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр кунне, чакас умӗн площадьре турра кӗлтуса тӑнӑ вӑхӑтра, Каргин мӑкӑрӗ ҫинчен пулемет шатӑртаттарма пуҫлать.

На другой день, когда на площади шло молебствие перед отступлением, с Каргинского бугра застрочил пулемет.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк, вӑрманта кӗлтуса пурӑнакан ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫынсенчен те хӑрушӑрах, куҫӗсенче хурлӑх кӑна…

В лохмотьях, хуже старцев, в глазах одна тоска…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тен, Иван Федорович тата та хӑвӑртрах ҫитнӗ пулӗччӗ, анчах турра ӗненекен лавҫӑ кашни шӑматкунах, лашине витекен ҫиттипе пӗркенсе ларса, турра кӗлтуса ирттерчӗ.

Может быть, еще и этого скорее приехал бы Иван Федорович, но набожный жид шабашовал по субботам и, накрывшись своею попоной, молился весь день.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах Вакула чиркӳре кӗлтуса ҫылӑх каҫарттарнине, чиркӳн сулахай енчи клиросне пӗтӗмӗшпех, укҫасӑр, симӗс сӑрпа сӑрласа панине тата унта хӗрлӗ чечексем ӳкернине пӗлсен, архиерей ӑна тата ытларах мухтарӗ.

Но еще больше похвалил преосвященный Вакулу, когда узнал, что он выдержал церковное покаяние и выкрасил даром весь левый крылос зеленою краскою с красными цветами.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

вӑл кӗлтуса пӗтерессине кӗтсе пӑхса тӑчӗ.

остановился, ожидая.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Арӑмӗ турӑшсем умӗнче кӗлтуса тӑрать иккен.

Она стояла лицом к иконам и молилась.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Виҫ хут хӗрес хывса кӗлтуса пӗтерсен, старик картузне тӗплӗн пусса тӑхӑнчӗ те вырӑнтах юсанкаласа илчӗ, унтан калаҫма пуҫларӗ.

Окончив свою молитву и троекратное крещение, старик надел прямо и глубоко свой картуз, поправился на месте и начал говорить.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней