Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗленчисем (тĕпĕ: кӗленче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хыттӑн тем ҫапӑнни илтӗнчӗ, чӳрече кӗленчисем ванчӗҫ, ҫил ҫинче чӳрече карри чӗтренсе илчӗ, урайне чул ӳкрӗ те кусса кайрӗ.

Раздался громкий треск, посыпались стекла, затрепетала на ветру занавеска, по полу покатился булыжник.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл пурнакан кил-ҫурта сывлӑш хумӗ хӑватлӑн пыра-пыра ҫапӑннӑ, ҫурт тӑррине бомба ванчӑкӗсем чӑнкӑртатса ӳкнӗ, чӳрече кӗленчисем чанкӑртатнӑ, чул ҫуртсем те йывӑҫ беседкӑсем пекех кисрене-кисрене илнӗ.

Воздух сотрясался над домом, о крышу звякали осколки, окна дребезжали, дом качало.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Сӗтел ҫинче эрех кӗленчисем тата тӗрлӗ апат-ҫимӗҫсем лараҫҫӗ, пысӑк та ҫутӑ сӑмавар чӑшлатса ларать.

На столе стояли бутылки с вином и различными блюдами, стоял пыхтя большой и яркий самовар.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сӗтелсем ҫине эрехлӗ графинсем, сӑра кӗленчисем, черккесем, ҫӑкӑр хунӑ турилккесем, горчица, тӑвар, пӑрӑҫ лартаҫҫӗ.

На столах стоят графины с водкой, бутылки с вином и пивом, рюмки, тарелки с хлебом, горчица, соль и перец.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сахал мар чӳречесен кӗленчисем ванчӗҫ, сахал мар картасем тӳнчӗҫ тата шалчасем ҫинче типекен чӳлмексемпе кӑкшӑмсем ҫӗмрӗлчӗҫ, сахал мар панулми йывӑҫҫисем хуҫӑлчӗҫ, панулмисем тӑкӑнчӗҫ.

Немало стекол побито в хатах, немало повалено плетней и разбито глечиков, сушившихся на частоколах, немало поломано деревьев и сбито яблок.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унтан вӗсем ӳплерен тухнӑ та, сулхӑна вырнаҫса ларса, хӑйсен умне эрех кӗленчисем кӑларса лартнӑ.

Все вышли из хижины, уселись в тени, поставив перед собой бутылки с водкой.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Пысӑк куҫӗсем пысӑк куҫлӑх кӗленчисем айӗнче пӗрмаях хускалкаласа пӑхаҫҫӗ, вӑрӑм та ҫинҫе сӑмси вичкӗн япала пек туйӑнать; кулма юратакан усал чӗлхеллӗ этемсем унӑн сӑмси магнитлӑ, тимӗр кӗрпине те хӑй ҫумне туртса илме пултарать, теҫҫӗ.

Его большие глаза так и бегали за стеклами внушительных очков; его длинный и тонкий нос походил на отточенный клинок; злые языки утверждали, что он намагничен и притягивает железные опилки…

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Доска, ҫырмалли сӗтелсем, сӗтелсем ҫинче чернил кӗленчисем пулни кирлӗ мана!

— Мне надо, чтобы и доска была, и столики, где записывать, и чернильницы на столах!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӳлӗк ҫинче шалта ансӑр ҫӑварлӑ чернил кӗленчисем тата хырӑмлӑ клей кӗленчи тӑнӑ.

В глубине на полке прятались узкогорлые бутылки с чернилами и пузатая бутылка с клеем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫырткаламаллисем хушшинче — эрех, е сӑмакун, — ҫапах та ӑна вӑрттӑн-кӗрттӗн юхтараҫҫӗ, — е хӗрлӗ тутлӑ эрех кӗленчисем.

В окружении закусок — бутылка либо с водкой, либо с самогоном, — гонят его все-таки потихоньку! — либо с настойкой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра пысӑк чернил кӗленчи сасартӑк малалла ӳпӗнчӗ, пӗчӗк чернил кӗленчисем ҫумне ҫапӑнса, кусса кайрӗ.

А бутылка с чернилами вдруг наклонилась вперед и покатилась, звеня о пустые чернильницы.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн тӗревӗ ҫине сторож тин кӑна ҫуса тасатнӑ чернил кӗленчисем лартса тултарнӑ.

Вся подставка была уставлена чернильницами, только что вымытыми сторожем.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пире акӑ мӗн лекрӗ: кивӗ шӑвӑҫ хунар, авӑрсӑр пысӑк ҫӗҫӗ, Барлоу фирми кӑларнӑ кӗсьене чиксе ҫӳремелли ҫӗҫӗ (кун пек селӗм ҫӗҫҫе нихӑш лавккара та ҫур доллартан йӳнӗрех туянас ҫук), шӑн ҫуран тунӑ темӗн чухлӗ ҫурта, ҫурта лартмалли шӑвӑҫ тыткӑч, пӗчӗк фляга, шӑвӑҫ курка, ҫӗтӗк мамӑк ҫивитти, йӗпсемпе булавкӑсем, ҫип, ӑвӑс катӑкӗ, тӳмесем тата ытти ӑпӑр-тапӑр тултарнӑ хӗрарӑм сумки, пӗчӗк пуртӑпа пӑтасем, манӑн кача пӳрнерен хулӑнрах параматпа пысӑк вӑлта йӗпписем, ҫавӑрса чӗркенӗ пӑши тирӗ, йытӑ мӑй ҫыххи, такан, ярлӑксӑр эмел кӗленчисем.

Нам достались: старый жестяной фонарь, большой нож без ручки, новенький карманный ножик фирмы «Барлоу» (такой ножик ни в одной лавке не купишь дешевле, чем за полдоллара), много сальных свечей, жестяной подсвечник, фляжка, жестяная кружка, рваное ватное одеяло, дамская сумочка с иголками, булавками, нитками, куском воска, пуговицами и прочей чепухой, топорик и гвозди, удочка потолще моего мизинца с большущими крючками, свернутая в трубку оленья шкура, собачий ошейник, подкова, пузырьки из-под лекарств без ярлыков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Урайӗнче вараланчӑк кивӗ картсем, пушӑ виски кӗленчисем тата хура пуставран ҫӗленӗ икӗ маска выртаҫҫӗ, стенисене йӑлтах усал сӑмахсем ҫырса тултарнӑ, кӑмрӑкпа ӳкерчӗксем туса вараланӑ.

На полу валялись старые замасленные карты, пустые бутылки из-под виски и еще две маски из черного сукна, а все стены были сплошь исписаны самыми скверными словами и разрисованы углем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Котбусра тупнӑччӗ ун валли куҫлӑх, анчах кӗленчисем тӗрлӗрен пулчӗҫ.

В Котбусе мы нашли ему очки, но они оказались с разными стеклами.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Иллюминаторсен кӗленчисем ним юлмиччен ҫӗмӗрӗлчӗҫ.

Стёкла иллюминаторов разбились вдребезги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗленчисем чанкӑрах ванчӗҫ…

Стекла — вдребезги…

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Вовка киммӗн мал енче вырнаҫтарса хунӑ куҫлӑх кӗленчисем ҫине кӑтартрӗ.

— Вовка показал на вделанную в носу пару очковых стекол.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ҫил, вӗсен таткаланчӑк сыпӑкӗсене ҫӗкле-ҫӗкле илсе, больницӑн уҫса хунӑ форточкисенчен вӑштӑр та вӑштӑр вӗҫтере-вӗҫтере кӗртрӗ, хӗвел питӗнче ҫунса тӑракан чӳрече кӗленчисем ҫинче ҫапа-ҫапа салатрӗ.

Ветер подхватывал их обрывки и бросал в распахнутые форточки больницы, разбивал о горящие солнцем оконные стекла.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сергей хура лакпа сӑрланӑ сӗтел умне пырса тӑчӗ те чернил савӑчӗ ҫине пӑхса илчӗ: чернил кӗленчисем каснӑ вӑрманти тункатасем пек лараҫҫӗ.

Сергей остановился у стола, покрытого темным лаком, и невольно обратил внимание на чернильный прибор, сделанный наподобие пней, оставшихся после порубки леса.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней