Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑтартаҫҫӗ (тĕпĕ: кӑтарт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунсӑр пуҫне кӗре, таса аллисем — кушӑрхаман, хӑмпӑланман; типтерлӗн тураса якатнӑ сухаллӑ; ыйхӑ тӗлӗшпе хускалакан имшер, чӑркӑш сӑн-пичӗ, — урӑх нимӗнле ҫирӗплетӳсӗрех, хӑйӗн йӗрӗ-паллисемпех ҫак ҫын карап командин аялти сийӗнчен маррине кӑтартаҫҫӗ.

Кроме того — смуглые, чистые руки, без шершавости и мозолей, и упрямое, дергающееся во сне, худое лицо с черной, заботливо расчесанной бородой являли без других доказательств, прямым внушением черт, что этот человек не из низшей команды судна.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хитре пуҫӗ, кӑтра, тӑпӑ сухалӗ, янӑравлӑ сасси, арҫыннӑн чӑн-чӑн кулли, мӑйӑхӗ кукӑрӑлнӑ самантсенче хускалаканскер, вӑйлӑ ҫынна кӑтартаҫҫӗ.

Красивая голова, спокойная курчавая борода, громкий голос и истинно мужская улыбка, изредка пошевеливающаяся в изгибе усов, — отличались впечатлением силы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑйсене хӑйсем вӗлерӳҫӗсен ӑслайлӑхӗ е, пач урӑхла, вӗсем хӑйсем ҫине алӑ хунӑ чухне темӗн тӗрлӗ меслетпе усӑ кураслӑх — пӗрешкел кӑмӑл-туйӑмӑн икӗ полюсӗ — татӑклӑнлӑха тата шухӑшласа хунилӗхе кӑтартаҫҫӗ; хӑйсене хӑйсем пурнӑҫран уйӑракансем ҫав тери йышлӑ.

Изобретательность самоубийц, или, наоборот, неразборчивость их в средствах лишения себя жизни — два полюса одного настроения — указывают на решительность и обдуманность; число самоубийств огромно.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Кушӑрханӑ, суранланса хытнӑ, уйӑхӗ-уйӑхӗпе супӑнь перӗнмен аллисене кӑтартаҫҫӗ, аманса-чӗрӗлсе пӗтнӗ урисенчен юн тумлать-сӑрхӑнать.

Они показывали потрескавшиеся загрубелые руки, месяцами не знавшие мыла, с их ободранных ног струилась кровь.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Акӑ упӑтесен йывӑҫ ҫулҫисен хушшинчи вӑййи, — вӗсем ӑсран тайӑлтармалла тӗрлӗрен хуҫкаланаҫҫӗ-авкаланаҫҫӗ: кӑвак сухаллӑ е бакенбардлӑ, е хӑлхи хыҫӗнчи кӗске ҫӳҫлӗ, ҫӑмламас физиономисем хӑйсен туйӑмӗсене аптӑратакан-кӑсӑклантаракан мӗн пур япалана хусканӑвӗсемпе сӑнарлаҫҫӗ, пит-куҫне хускатаҫҫӗ те пӗркелентереҫҫӗ, кулӑсӑр куҫӗсем вара тимлӗ те сис-чӳллӗ йӑлтӑрккапа шавлӑ, тилӗрчӗк ҫак ҫурма ҫынсен вӗрилӗхне-хӗрӳлӗхне кӑтартаҫҫӗ.

Иногда стая обезьян давала представление в листве дерева, принимая с умопомрачительной быстротой смешные позы; седобородые, или в бакенбардах, или же с кисточками за ушами шерстистые физиономии мимически отражали все поражающие их чувства, гримасничали и корчились, а несмеющиеся глаза напряженным блеском говорили о кипучести этих полулюдей, истеричных и шумливых.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унӑн хусканӑвӗсем йӑрӑлӑхпа вӑй-хӑват кӑтартаҫҫӗ; тумтирӗ — хӗрлӗ антилопа тирӗнчен янтӑланӑ калпак, буйвол тир куртка, шурӑ хулӑн пир-авӑр атӑ тата шӑлавар.

Его движения выказывали проворство и силу: костюм составляли шапка из кожи красной антилопы, кожаная буйволовая куртка, сапоги и брюки из плотной белой материи.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен вилене кӑлараҫҫӗ, лакпа витеҫҫӗ те электричествӑпа чӗртеҫҫӗ: ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ыйтусене чӗрӗ этем пек хуравлама тытӑнать, ӑна механика кӗлетке вырӑнне халичченех кӑтартаҫҫӗ.

Вскорости труп был вынут, покрыт лаком и оживлен электричеством, так что стал как живой отвечать на вопросы и его до сих пор выдают за механическую фигуру.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсен пӗр пайӗ ушкӑнӑн-ушкӑнӑн тем те пӗр сӳтсе явать, тепӗр пайӗ мана хирӗҫле инҫетри алӑксенчен кӗрет те тухать, ҫав алӑксем вара мӗлтлетекен кӑвак тӗтӗмпе хуплансах ларнӑн туйӑнакан стенасен вучӗсен ылтӑнӗпе янкӑр ҫутӑ тарӑнӑшӗсене кӑтартаҫҫӗ.

Часть их беседовала, рассеявшись группами, часть проходила через далекие против меня двери взад и вперед, а те двери открывали золото огней и яркие глубины стен, как бы полных мерцающим голубым дымом.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унтан, ҫав-ҫавах ҫутӑ ҫутмасӑр, кӗсье сехетне кӑларчӗ, унӑн ҫаврака кӗленчине пекӗ ҫивӗчӗшӗпе уҫрӗ те циферблатне пӳрнисемпе хыпашларӗ, — йӗпсем ҫур ҫӗр иртни пӗр сехет кӑтартаҫҫӗ.

Затем, все не зажигая огня, вынул карманные часы, снял круглое стекло их острием складного ножа и ощупал циферблат пальцами, — стрелки показывали час ночи.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Сан ҫине анра-ӑссӑр тесе кӑтартаҫҫӗ тӗк — хӑть мӗн калаҫ та хӑть мӗн ту — ют куҫсенче пӗтӗмпех ӑссӑрла, тискер курӑнать; тата — ҫак вырӑнта.

Раз тебя показывают как безумца, что бы ты ни говорил и ни делал — все будет в чужих глазах безумным и диким; да еще в таком месте.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Кашнинчех, шалти тата тулашри хӑрушлӑхсенчен хӳтӗлекен шанчӑклӑ хӳтлӗх пулса тӑрса, хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗсем паттӑрлӑхпа хӑюлӑх кӑтартаҫҫӗ, Раҫҫей хӑрушсӑрлӑхне туллин тивӗҫтереҫҫӗ.

Каждый раз, выступая надежным щитом от внутренних и внешних угроз, сотрудники органов безопасности демонстрируют образец подлинного мужества и героизма, надежно обеспечивают безопасность России.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗ кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/12/20/news-3738112

Пӗчӗк урисемпе танлаштарсан ал лапписем арҫын ача аллисем пек туйӑнаҫҫӗ, анчах тепӗр алла чӑмӑртанӑ чухне те, пӑхсан та ырӑ кӑмӑллӑхпа ҫепӗҫлӗхе кӗретӗнех кӑтартаҫҫӗ.

Кисти ее рук по сравнению с маленькими ногами казались рукой мальчика, но как в пожатии, так и на взгляд производили впечатление доброты и женственности.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шыв сикки ӳкерсе тултарнӑ пысӑк сцена ҫывӑхнех лартӑм, ыттисем те, хыҫҫӑн кӗнӗскерсем, ман ҫумма вырнаҫрӗҫ, хӑйсем ман ҫине пӳрнисемпе тӗллесе кӑтартаҫҫӗ.

Я сел неподалеку от большой стены с нарисованными на ней водопадами, и все, кто шел, расселись вокруг, указывая на меня пальцами.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Пурте ман ҫине нумайччен тата тимлӗн пӑхрӗҫ, юлашкинчен ҫамрӑках мар сӑнлӑ пӗр ҫын ачашшӑн кулкаларӗ те ӑнлантарма тытӑнчӗ: ку — театр, унта тӗлӗнмелле тата кӑмӑллӑ япаласем кӑтартаҫҫӗ, анчах — укҫалла.

Все очень долго и внимательно смотрели на меня, наконец, почтенного вида человек, ласково улыбнувшись, объяснил мне, что это театр и что здесь можно видеть за деньги удивительные и приятные вещи.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Тачӑ ҫапса лартнӑ чӳречесем, карта хӗрринчи ут йӗрӗ, стенасен шӑплӑхӗ — ҫаксем колони кӑмӑлне тивӗҫтернине кӑтартаҫҫӗ.

Наглухо заколоченные окна, следы копыт у изгороди, тишина стен — все это указывало, что воля колонии исполнена.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Унӑн ҫурӑмӗ хыҫӗнче тӗрлӗ-тӗрлӗ професси ҫыннисем, ватӑсем, ачасем тата хӗрарӑмсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, аллисемпе тытӑнкӑллӑн хӑлаҫлана-хӑлаҫлана, пӗр-пӗрне пӳрнисемпе тӗлле-тӗлле хупахҫӑн намӑсне янӑ тӗлӗнтермӗш ҫын ҫине кӑтартаҫҫӗ.

Люди самых разнообразных профессий, старики, дети и женщины толкались за его спиной, сдержанно жестикулируя и указывая друг другу пальцем на странного человека, оскандалившего трактирщика.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Кӑтрашкаллӑ сӑрӑ пурҫӑнран ҫӗленӗ килти костюмӗпе ҫемҫе пушмакӗ Бурль ирӗклӗхе тата хӑтлӑх-меллӗхе юратнине кӑтартаҫҫӗ.

Домашний костюм из грубого серого шелка и мягкие туфли Бурля указывали на любовь к простору и удобству.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Ҫапла тарават пупленӗ май пакӑлтин тӑлпу ӑмӑрлӑхӗ унран кӗрнеклӗ, ӗлккен тӑвакан курӑнми темӗскере ҫухатрӗ; куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ те элекҫе кӑтартаҫҫӗ; ҫулӗсене кура мар пӗлме юратаслӑхӗ сӑнӗнчи кӑмӑлсӑр йӗрсене ҫемҫетрӗ; туйинчен вӗчӗрхеннӗн таяннӑскер халӗ куҫ хупанкисемпе кӑмӑллӑн мӑчлаттарать.

При этом проявлении общительности внушительная мрачность болтуна утратила нечто неуловимое, делавшее ее солидной; глаза блеснули, выдав сплетника; несвойственное возрасту любопытство смягчило мрачные черты и, нервно опершись о палку, человек умильно захлопал веками.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Кӗре ӳчӗ, ҫутӑ кӑвак куҫӗсем, бронза сӗмлӗ кӑтрарах ҫӳҫӗ ӑна питех те кӑсӑк кӑтартаҫҫӗ — мускуллӑ пичӗн илемсӗрлӗхне шӑпах тӗрлӗ сӗм пуянлӑхӗпе ҫемҫетеҫҫӗ.

смуглый цвет кожи, яркие голубые глаза и черные, вьющиеся, с бронзовым отливом, волосы производили весьма оригинальное впечатление, сглаживая некрасивость резкого мускулистого лица, именно богатством его оттенков.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Унӑн куҫӗсем тӑртаннӑ, ҫӑлӑну юнӗпе вараланнӑ мӑйӑхӗпе ҫӑварӗ юратакан хӗре ҫӑлса хӑварнӑ хӑрушӑ пулӑма яриех кӑтартаҫҫӗ.

Глаза его заплыли, усы и рот, вымазанные спасительной кровью, открыли весь ужас, от которого он избавил свою возлюбленную.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней