Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑлармасӑр (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утта аслӑк ҫинчен антарса тиенӗ вӑхӑтра кил хуҫи хӗрарӑмӗ, Василий Куприянович лайӑх астуса юлнӑ леш каҫри пекех, уҫнӑ алӑк тӗттӗмӗнче шурӑ кӗпе ҫийӗнчен хура шаль тутри пӗркенсе тӑнӑ, халӗ вӑл хӑйӗн йӑвине аркатнине пӗр сасӑ кӑлармасӑр сӑнаса ларакан пысӑк кайӑк евӗрлӗ курӑннӑ.

Пока навьючивали сено из острамка, хозяйка, как и в ту памятную для Василия Куприяновича ночь, стояла в темном проеме двери, наспех покрывшись поверх белого черной шалью, и похожа была на большую птицу, в молчаливом недоумении следившую за разгромом своего гнезда.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӑхмарӗ пулин те, хӑй Таньӑна пӗртте асран кӑлармасӑр, ӑна шухӑшӗпе те, чӗрипе те шырарӗ.

Но, и не глядя, искал он Таню то мыслью, то сердцем, все время думая о ней.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня тавра ачасем кӑшкӑрашрӗҫ, алӑ ҫупрӗҫ, вӑл аллине хӑйӗн хытӑ ҫӑмран ҫыхнӑ кофтин кӗсйинчен кӑлармасӑр ларчӗ.

Вокруг Тани кричали и хлопали, она же не смела вынуть руки из кармана своего свитера, связанного из грубой шерсти.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Том хӑлхине хушӑк тӗлне тытса итлерӗ, — чылайччен итлесе тӑчӗ вӑл, тулта ҫаплах утаҫҫӗ, анчах юлашкинчен вӑл пире чавсипе тӗртрӗ те, эпир сарайран хӑвӑрт тухрӑмӑр; сывламасӑр, пӗшкӗнсе, пӗр сас кӑлармасӑр, индеецсем пек умлӑн-хыҫлӑн хӳме патнелле йӑпшӑнса пытӑмӑр, унта чиперех ҫитрӗмӗр, Джимпа иксӗмӗр хӳме урлӑ та йӗркеллех каҫрӑмӑр.

Том приложил ухо к щели и стал слушать — слушал, слушал, а кругом все время шаги, но в конце концов он нас толкнул, мы выскочили из сарая, нагнулись пониже и, затаив дыхание, совсем бесшумно стали красться к забору, один за другим, вереницей, как индейцы; добрались до забора благополучно, и мы с Джимом перелезли.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Персе вӗлересси ҫӑмӑл, анчах ку ӗҫе шав кӑлармасӑр та тума пулать.

Стрелять хорошо, но можно сделать дело и без шума, если надо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тупа ҫапла тума хушать: хурах ушкӑнӗнчи ачасен пурин те пӗр шухӑшлӑ пулмалла, унӑн вӑрттӑнлӑхӗсене никама та пӗлтермелле мар; енчен пӗр-пӗр ҫын пирӗн шайкӑри ачана кӳрентерсен, ҫав ҫынна тата унӑн мӗнпур тӑванӗсене вӗлерсе пӗтерме шайкӑри пӗр-пӗр ачана хушатпӑр, вӑл вара лешсене пурне те вӗлерсе пӗтерсе, вӗсен кӑкӑрӗсем ҫине хӗрес — хамӑрӑн шайка паллине — касса кӑлармасӑр апат ҫиме те, ҫывӑрма та пултараймасть.

Она призывала всех мальчиков дружно стоять за шайку и никому не выдавать ее тайн; а если кто-нибудь обидит мальчика из нашей шайки, то тот, кому велят убить обидчика и всех его родных, должен не есть и не спать, пока не убьет их всех и не вырежет у них на груди крест — знак нашей шайки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫывӑхри йывӑҫ тӑррисем, хӗрарӑм кӗпи арки чӑштӑртатнӑ евӗр, вӑхӑтран-вӑхӑта чӗлтӗртетсе илни Берсенев чӗринче кӑмӑллӑ та хӑрушӑ, кӑштах шиклентерекен туйӑма хускатать; унӑн пӗр сасӑ кӑлармасӑр утасси, пытанса, йӑпшӑнса пырасси килет.

Легкий шорох, подобный шелесту женского платья, поднимался по временам в верхушках близких деревьев и возбуждал в Берсеневе ощущение сладкое и жуткое, ощущение полустраха; ему бы хотелось выступать совсем неслышно, прятаться, красться.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Парашюта кӑлармасӑр чылай хушӑ сикме е палӑртнӑ вырӑна тӗрӗс анса ларма ҫеҫ кансӗртерех.

 — Другое дело затяжные прыжки или там на точность приземления.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗмӗрне сиксе ӳкмен майор та пулин куҫҫуль кӑлармасӑр чӑтса тӑраймарӗ, куҫҫулне вӑл вӑрттӑн шӑла-шӑла илет.

Невозмутимый майор и тот украдкой вытирал слёзы, которые он не в силах был удержать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара вӗсем иккӗшӗ те, борт урлӑ пӗшкӗнсе, сывлӑш кӑлармасӑр, тӗттӗм ҫӗрелле пӑхса итлеме пуҫларӗҫ.

И, перегнувшись через борт, оба, едва дыша, стали вслушиваться и всматриваться во мглу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ҫак айлӑмран чиперех иртрӗҫ, тӑвалла вӗсем пӗр сасӑ кӑлармасӑр хӑпарма пуҫларӗҫ.

Путешественники благополучно миновали низменную часть и молча начали восхождение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кара-Тете масарӗнчи апат-ҫимӗҫсемпе хӗҫпӑшалсене пӗрле илсе вунӑ европеец Маунганаму сӑрчӗ ҫинчен пӗр сасӑ кӑлармасӑр питӗ асӑрханса анма пуҫларӗҫ.

Захватив с собой оружие и съестные припасы с могилы Кара-Тете, десять европейцев осторожно и бесшумно начали спускаться по склонам Маунганаму.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗршыв ҫирӗпленсе, вӑйланса пырать, ак халӗ ӗнтӗ нумай пулмасть пӑрахӑҫа тухнӑ кичемлӗ, пурӑнӑҫсӑр, тӗтӗм кӑлармасӑр ларакан мӑрьеллӗ заводсем те текех курӑнмаҫҫӗ.

Страна крепла, наливалась силой, и уже не видно было бездымных труб, еще недавно безжизненных и угрюмых в своей заброшенности заводов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӳремлӗхе ҫӑлтӑрсен тӗрӗс мар ҫути анчах ҫутатать, Гуамини шывӗ пӗр сас кӑлармасӑр икӗ ҫыранӗн хушшипе юхса выртать.

Только неверный свет звёзд освещал равнину, воды Гуамини бесшумно катились по руслу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Юлташсем, юлташсем, — тет пӗрмай Гленарван, чут ҫеҫ куҫҫулӗсене кӑлармасӑр, — Роберта шырас, тупас ӑна, тупас!

— Друзья мои, друзья мои, — повторял Гленарван, едва удерживая слёзы, — нужно искать Роберта, нужно найти его!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен ҫывӑхнерех пырас тесе шухӑша та илмелли ҫук: вӗсене кӑшт ҫеҫ курса юлатӑн, вӗсем шурӑ юр ҫийӗпе пӗр сасӑ кӑлармасӑр вӑркӑнса иртеҫҫӗ.

Нечего было и думать приблизиться к ним: они едва позволили взглянуть на себя и умчались, бесшумно скользя по ослепительно белому снежному ковру.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑкӑрне ҫурса яракан вӗри пӗҫерсе илнӗ еннелле тайӑлнӑ; сулӑнса кайнӑ, нимӗн сас кӑлармасӑр сывлӑша ыталаса илнӗ, кӑкӑрне вӗри аллисемпе ярса тытнӑ, малалла сикес тенӗ чухнехи пек пӗкӗрӗлнӗ, хытса кайнӑ пӗвӗпе ҫӗре ӳкнӗ, вара кӑвак куҫӗсем чикӗсӗр аслӑ ҫеҫенхир анлӑшне пӗр сиккеленми тӗллесе пӑхнӑ.

Шагнул навстречу жгучей боли, разорвавшей грудь, покачнулся, не закричал, обнял воздух, горячо прижал к груди руки и, наклонившись, будто готовился к прыжку, ударился оземь очугуневшим телом, и в степную безгрань устремились недвижно голубые глаза его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хыҫ енчен ырӑ мар сывлӑш кӑлармасӑр усал шӑршӑ сарӑлмать теҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ачасем вара чӗкеҫ ушкӑнӗ евӗр чӑл-пар саланчӗҫ, пӗр сас-чӗвӗ кӑлармасӑр.

И, как стайка стрижей, ребята стремительно и бесшумно умчались прочь.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӗрӗк пиншак ҫине ӳпне выртнӑ Димка пӗтӗм пӗвепе чӗтресе сасӑ кӑлармасӑр йӗчӗ.

И Димка, уткнувшись лицом в полушубок, зарывшись глубоко в поддевку, дергался всем телом и плакал беззвучно, но горько-горько.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней