Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларма (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян республикӑра ҫитӗнекен ӑру воспитанийӗ валли, лайӑх пӗлӳ илме, ҫамрӑксемшӗн хӑйсен пултарулӑхне тӳрре кӑларма пӗтӗм услови пур.

Сегодня в республике созданы все условия для воспитания подрастающего поколения, получения фундаментальных знаний, самореализации молодежи.

Михаил Игнатьев Пӗлӳ кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/01/news-3650389

Пурнӑҫ саманинче ҫыхӑну тытӑмӗсӗр хальхи ҫын пурнӑҫне куҫ умне кӑларма та май ҫук.

Жизнь современного человечества немыслима без оперативного обмена информацией.

Михаил Игнатьев Радио кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/06/news-3564453

Пирӗн ҫав шанчӑксене тӳрре кӑларма хамӑртан мӗн килнине йӑлтах тумалла.

Мы должны приложить все усилия, чтобы эти надежды осуществились.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери ачасене хӳтӗлемелли кун ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/01/news-3583272

Пирӗн ӑсчахсем шухӑшласа кӑларнӑ япаласемпе пурнӑҫра анлӑн усӑ кураҫҫӗ, вӗсене серипе кӑларма производствӑна кӗртеҫҫӗ.

Разработки наших учёных широко применяются на практике, внедряются в серийное производство.

Михаил Игнатьев Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/02/08/news-3480611

Республикӑн пур пек пӗтӗм пуянлӑхӗ – хӑйӑр, гипс, трепел, вӑрман тата ҫут ҫанталӑкӑн ытти ресурсӗ – лайӑх пахалӑхлӑ, экологи тӗлӗшӗнчен таса шутланакан строительство материалӗсем туса кӑларма каять.

Все, чем богата природа республики, – песок, гипс, трепел, лес и другие природные ресурсы – используется для производства качественных, экологически чистых строительных материалов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Промышленноҫ производствин индексне ӳстерме продукцин ҫӗнӗ тӗсӗсене туса кӑларма пулӑшакан инвестици проекчӗсене пурнӑҫлани, производствӑн ҫӗнӗ вырӑнӗсене уҫни пулӑшрӗ.

Росту индекса промышленного производства способствовала реализация инвестиционных проектов, направленных на выпуск новых видов продукции, открытие новых производственных площадок.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Эсир, Консуэлита, хӑвӑрӑн вилекен ҫыннӑра кӑларма пултаратӑр.

Вы можете, Консуэлита, заполучить вашего умирающего.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Меслет тӗл лектерчӗ: ҫакӑн чухлӗ укҫа нихӑҫан та курманскер тата тарма пӗтӗмпех хатӗррине пӗлсен — Лекан укҫа ытараймилӗхне парӑнчӗ те вӗлерме приговор йышӑннӑскере ҫӑлса кӑларма килӗшрӗ.

Прием оказался верен: никогда не видавший столько денег и узнав, что бегство обеспечено, Лекан поддался очарованию и согласился участвовать в освобождении приговоренного.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах пурте кирка татӑклӑн ҫӗмӗрме, хӑйсен шухӑшне чӑна кӑларма пуҫласса кӗтеҫҫӗ.

Но все взволнованно ждали решительного проникновения кирки, чтобы убедиться в исполнимости замысла.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Итле-ха, пире виҫҫӗмӗш ҫын кирлӗ, ҫӗр айӗнчен тӑпрана чавса ҫӳле кӑларма иккӗн ҫеҫ ӗҫлесен йывӑртарах лекет.

Слушай, нам нужен третий, двое не могут рыть и поднимать грунт вверх.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑй енчен Давенант пӗртте иккӗленмест: вӑл тарнӑ хыҫҫӑн мӗн-мӗн пулса иртнине Георг Ван-Конет питӗ лайӑх пӗлет, фактсене суйса кӑтартма е арестленӗ Тиррей тӑрӑ шыв ҫине кӑларма пуҫласан пачах пӗтерме хӑтланатех.

Со своей стороны, Давенант был совершенно уверен, что Георг Ван-Конет прекрасно осведомлен о последствиях его бегства и не упустит случая заранее исказить факты или замять их, если арестованный приступит к разоблачению.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унпа пӗр вӑхӑтрах Утлендер кӑшкӑрса ячӗ, анчах унӑн хӑравлӑ сӑмахӗсем Петвек валли мар: — Тергенс, тар, ҫухал! — ҫухӑрса ячӗ те Утлендер тути патне шӑхличне тытса ҫавӑнтах виҫӗ хут шӑхӑрчӗ, палуба ҫинче шӑв-шав кӑларма ку ҫителӗклех.

Одновременно закричал Утлендер, хотя его испуганные слова не относились к Петвеку: — Тергенс, удирай! — вопил он и, поднеся к губам свисток, свистнул коротко три раза, чего было довольно, чтобы на палубе загремел переполох.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Хулана… — хуравларӗ Петрония; вӑл лару-тӑру чаплӑ иккенне, Фирсӑн вара мӗн пулса иртнин чӑнлӑхне ӗненме сӑлтав ҫуккине ӑнланчӗ, пӑшал пени ҫинчен каласа кӑтартма вара шикленет: Фирс тӗпӗ-йӗрӗпе туртса кӑларма пӗлет пакӑлтисенчен, ун чухне унӑн, Петронийӑн, сӑпайсӑрлӑхӗ ҫинчен Гравелот чухласан хуҫи укҫана хӑйне партарма хистӗ те…

 — Да, — ответила Петрония, сознавая, что положение изумительно и что у Фирса нет причины верить истине происшествия, а рассказать о стрельбе она боялась: Фирс умел вытягивать из болтунов подробности, и тогда, если узнает о ее нескромности Гравелот, ему, пожалуй, вздумается забрать деньги себе.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла пулас-тӑвас тӑк Давенант ҫирӗм тӑватӑ сехет кӗтсе пӑхма, Ван-Конет килӗшмесен пӑтӑрмах пирки вырӑнти хаҫатра пичетлесе кӑларма тӗв турӗ.

На такой случай Давенант решил ждать двадцать четыре часа и, если Ван-Конет откажется, напечатать о происшествии в местной газете.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн сасси, сывлавӗпе харӑс янӑраса, кӑкӑрӗнчен тухакан ҫӑмӑл кӗвӗлӗхпе ҫав тери кӑмӑллӑ, — Консуэло калаҫнӑ чухне пӗлтерӗшлех мар сӑмахсенче те вӑрттӑн туйӑм пур, вӑл ӑнӗн урӑх, пысӑкрах пӗлтерӗшлӗ япалисем валли ахӑр, анчах калаҫу сӗмне тивӗҫӳллӗн, — сывлавӗ сӑмахсене кӑларма пулӑшнӑ пекех.

Ее голос, звуча одновременно с дыханием, имел легкий грудной тембр и был так приятен, что даже незначительные слова звучали в произношении Консуэло скрытым чувством, направленным, может быть, к другим, более важным предметам сознания, но свойственным ее тону, как дыхание — ее речи.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗри ман аллӑма кӗсьерен туртса кӑларма хӑтланчӗ.

Кто-то пытался вытолкнуть мою руку из кармана.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗр-пӗринпе канашласан вӗсем, большевиксем кам та пулин тухса каласса кӗтсе тӑраҫҫӗ пулмалла тесе, ҫӗнӗ оратор кӑларма шут тытнӑ.

Посовещавшись, они решили, что большевики поджидают еще кого-то, и потому выпустили нового оратора.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫил епле вара йӑран ҫинчи тымарсемпе ҫав тери ҫыхланнӑ муклашкана тӑпӑлтарса кӑларма пултартӑр-ха?

Как мог ветер вырвать из грядки такой перепутанный корнями кусок?

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗр ачасем ашшӗне тата ытларах юратма пуҫларӗҫ; вӑл ҫак лару-тӑрушӑн арӑмне сивлемест, пач урӑхла — ӑна тӳрре кӑларма тӑрӑшать, хирӗҫлемесӗр чӑнлӑхпа килӗшрӗ те — чӑнах та ҫапла килсе тухма тивнине ӗнентерчӗ ҫамрӑк пуҫсене; ҫапла вара — виҫҫӗшне те танлӑх палли ҫыхӑнтарса тӑрать.

Девочки еще больше полюбили отца, а когда ему удалось вполне понятно для юных голов доказать им неизбежность такой развязки, не осуждая жену, даже оправдывая ее, — всех трех соединил знак равенства.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑт халӗ эсир мана итлесе пӗтеретӗр те килӗре тулли ӗненӳпе таврӑнатӑр: Пенкаль ҫинчен юмах-халап шухӑшласа кӑларма та, Пенкаль вӑрманта суя укҫа ҫапать е вӑл хулара виҫӗ еркӗнпе асса пурӑнать тесе унӑн час ӗненекен, айван арӑмӗн кӑмӑлне пӑсма та кирлӗ пулман иккен…

Вот вы выслушаете меня и придете домой в полной уверенности, что совсем нечего было выдумывать о Пенкале легенды и расстраивать его глупую, еще доверчивую жену россказнями о том, что Пенкаль фабрикует в лесу фальшивые монеты или что он завел в городе трех любовниц…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней