Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларакансем (тĕпĕ: кӑларакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫул тусан ан кӑлартӑр тесе, тусан ирӗке кӑларакансем ҫине ан лартӑр тесе, уяври пек тумланнӑ чехсемпе чех хӗрарӑмӗсем иртен пуҫласа каҫченех ҫул ҫине пӗр ывӑнмасӑр шыв сапса тӑраҫҫӗ.

Празднично одетые чехи и чешки неутомимо поливали его с утра до вечера, чтобы не пылила дорога, чтобы не падала пыль на освободителей .

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах эпӗ ирӗке кӑларакансем те ирӗке тухнисем ҫинчен манса кайма пултараймаҫҫӗ тесе шутлатӑп.

Но я уверен, что и освободители тоже никогда не станут безразличными к освобожденным.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав обществӑн членӗсем хӑйсене карбонарисем (италилле — «кӑмрӑк кӑларакансем») тенӗ.

Члены этого общества называли себя карбонарии (по — итальянски — «угольщики»).

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ҫӗре шӑтармалли станок тавра шурӑ халат тӑхӑннӑ ҫынсем ҫӳреҫҫӗ — вӗсем нефть кӑларакансем мар, хими лабораторинчи лаборантсем пек туйӑнаҫҫӗ…

Вокруг бурового станка ходили люди в белых халатах будто это были не нефтяники, а лаборанты из химической лаборатории…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кончеланран нефть кӑларакансем вӗҫсе килчӗҫ, ҫав сехетре тенӗ пекех пролива Новинскри нефть юхтаракан заводри рабочисен представителӗсене илсе килнӗ самолет анса ларчӗ.

Прилетели из Кончелана нефтяники, и почти тотчас на проливе снизился самолет, который привез из Новинска представителей рабочих нефтеперегонного завода.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Фермер хатӗрлемелли ҫул-йӗре тупӑшлӑхпа тата бизнес пуҫлама майсемпе суйласа илнӗ. Сӑмахран, халӗ пирӗн сыр, чӑкӑт тирпейлесе кӑларакансем нумай. Вӗсем уйрӑм, кашни хӑй тӗллӗн ӗҫлеҫҫӗ. Ҫавӑн пек вӗренӳ процесӗ, пӗрлехи технологисене туса хатӗрлесси тата вӑй хумалли пӗрлӗх урлӑ эпир урӑх пахалӑха тухма пултарӑттӑмӑр тата чи кирли — производствӑн пысӑк калӑпӑшӗсем ҫине, ялан тенӗ пекех, йӗркеленӗ рыноксем йӗркелеҫҫӗ», — палӑртнӑ Олег Николаев.

«Направления подготовки фермеров были выбраны с точки зрения рентабельности и возможности начать бизнес. Здесь у нас очень большие заделы. Например, сейчас у нас много маленьких сыроварен. Они работают обособленно, каждая сама по себе. Очевидно, через такой образовательный процесс, выработку единых технологий и объединение усилий мы могли бы выйти на иное качество и, самое главное, на большие объемы производства, на которые, как правило, ориентируются организованные рынки», — отметил Олег Николаев.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев «Фермер шкулӗ» вӗренӳ проектне пурнӑҫлама старт панӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=ec ... b4575c9e35

Хаҫат кӑларакансем хавасланса кайрӗҫ.

Газетчики оживились.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем Карелине унччен хӑйӗн аллинче пулнӑ мӗнпур пурлӑ-ҫуклӑ япаларӑн та «ирӗке кӑларакансем».

Они «освободили» Карелию от всего того немногого, чем она до того владела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫаксем Карелине «ирӗке кӑларакансем» пулнӑ ӗнтӗ.

Это были «освободители» Карелии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Севастопольрен тата Керчьрен килнӗ шофёрсем, Алуштапа Симеиз шкул ачисем, Евпаторири тӑвар кӑларакансем, пурте Сергей куҫӗ умӗнче пулнӑ.

Севастопольские и керченские шоферы, алуштинские и симеизские школьники, евпаторийские солевары — все были у него на глазах.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Патшана вӗлерекенсем — халӑха ирӗке кӑларакансем.

Цареубийцы суть освободители.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ял халӑхне ҫутта кӑларакансем мӗн чухлӗ илеҫҫӗ халӗ сирӗн?

Сколько получают ныне ваши сельские просветители.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсен башнисем ҫинче мӗнле танк колонни пулнине пӗлтерекен паллӑсемпе тӗрлӗрен ҫырусем курӑна-курӑна каяҫҫӗ: «Богодуховец», «Проскурова ирӗке кӑларакансем», «Урал рабочийӗ», «Орел облаҫӗнчи колхозниксенчен», «Ҫӗпӗр ҫыннисем — фронта…» тесе ҫырнӑ вӗсем ҫине.

На башнях наименования танковых колонн и надписи: «От орловских колхозников», «Богодуховец», «Освободитель Проскурова», «Уральский рабочий», «Сибиряки — фронту»…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ҫапла ҫав, ҫапла, эсир питлесе тӑрӑ шыв ҫине кӑларакансем, — ҫавӑн пек калаччӗҫ пулас-ха ӑна.

— Ну да, да, вы обличители, — так, кажется, это называется.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унчченхи пек час-часах мар пулин те, ҫапах халӗ те: «Эпир — казаксене ирӗке кӑларакансем…» — тесе калаҫаканскер, Фомин ҫаплах-ха хӑйне «ӗҫ халӑхӗшӗн кӗрешекен» тесе шутларӗ.

В глубине души Фомин все еще считал себя «борцом за трудовой народ», и хотя не так часто, как прежде, но говорил: «Мы — освободители казачества…»

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Конструкторсем те — ҫӗнӗ самолетсем шухӑшласа кӑларакансем — вӗсем те пирӗн чи лайӑххисем.

И конструкторы — это которые выдумывают и строят новые самолеты — у нас тоже самые лучшие.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Социализмла ҫӗршывра ҫитӗннӗ ҫынӑн чунӗпе хӑватне вӗсем, нимӗҫсем «хуҫасен расси» пулни ҫинчен калакан мӗскӗн «теорие» шухӑшласа кӑларакансем, ӑҫтан ӑнланма пултарччӑр-ха ӗнтӗ!

Душу и мощь выросшего в социалистической стране человека они, немцы, выдумавшие жалкую теорию о существовании «расы хозяев», откуда смогут понять!

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

– Приставка устройствисене туса кӑларакансем пурте хӑйсен оборудованийӗн программисене вӑхӑтран вӑхӑта ҫӗнетсе тӑраҫҫӗ.

- Все, кто изобретают устройства приставки, время от времени меняют программы оборудования.

20 канал – тӳлевсӗр // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/6533-2 ... l-t-levs-r

Шел те, хӑшпӗр чухне тавар кӑларакансем сутакан тавар пахалӑхӗ пирки тӑрӑшмаҫҫӗ.

Жаль, но иногда производители товара не заботятся о качестве продаваемого товара.

Калча валли тӑпра хатӗрлер // Эльвира Иванова. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.01.28

Ректор йӗркеленӗ «ополчени» йышӗнче ҫав кирпӗчсене каҫса кайса мухтакансем, авторӗ хальччен наукӑра пулман теори никӗсленӗ тесе ҫине тӑрса пӑс кӑларакансем яланах пур.

Помоги переводом

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней