Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарма (тĕпĕ: кӑвакар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑшт ҫеҫ кӑвакарма пуҫланӑ ҫӳҫӗ халӗ ӗнтӗ нумай ҫӗрте палӑрмаллах шуралнӑ.

Едва заметная седая прядка волос превратилась в широкий пучок.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл икӗ аллипе те пуҫне ярса тытрӗ, унтан ывӑҫ тупанӗсемпе кӑвакарма пуҫланӑ ҫӳҫне хуллен сӑтӑрса илчӗ, ҫапла туса вӑл йӑнӑшсемпе тата ӑнӑҫсӑрлӑхсемпе ҫыхӑннӑ пур шухӑшсенчен те хӑтӑласшӑн пекех пулчӗ.

Он обеими руками взялся за голову, потом медленно скользнул ладонями по седеющим волосам, словно хотел этим движением освободиться от всех мыслей, связанных и с ошибками и с неудачами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн ҫамки ҫӳлӗ, ҫӳҫӗ халех кӑвакарма пуҫланӑ.

Высокий лоб, голубоватая ранняя седина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кавӗрле мучи анкартине тухса пӑхма шут тунӑ тӗле каҫ сӗмӗ кӑвакарма пуҫларӗ.

Уже заголубели сумерки, когда Гаврила решился пойти на гумно.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Темшӗн ҫӳҫсем кӑвакарма пуҫларӗҫ…

Седина откуда-то взялась… —

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр вунӑ ҫын — хӗрлӗ сухаллӑ, кукша пуҫлӑ, кӑвакарма тытӑннӑ ҫӳҫ-пуҫлӑ ҫынсем, сӗтел хушшинче тӳсӗмсӗр йӑшаланкаласа ларнӑ; темиҫе пушӑ пукан хушшинче пӗрине чечексемпе илемлетнӗ.

Человек десять рыжих, лысых, седоватых людей нетерпеливо сидели за столом; среди нескольких пустых стульев один был украшен цветами.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑрӑм та хыткан Тополев, кӑвакарма пуҫланӑ усиллӗ старик, пӗр сӑмах чӗнмесӗр ларать.

Тополев — высокий костлявый старик с серо-зеленоватыми усами — за весь вечер не проронил ни слова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ халь кӑвакарма та тытӑнчӗ, ҫур тӳпене йышӑнчӗ, — тенӗ лешсем.

А теперь дым становится синим, он встает до полнеба…

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пӗри — чугун ҫул ҫинчи телеграфист, сарлака сухаллӑ Николай Петрович Сатюшкин, тепри — сарлака янахлӑ, кӑштах кӑвакарма пуҫланӑ хурарах ҫырӑ ҫӳҫлӗ Костров.

Высокий бородатый плотник Николай Петрович Матюшкин и сутулый, с посеребренными сединой темно-русыми волосами Костров.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Стена ҫине ҫыпӑҫтарнӑ чечеклӗ кӑвак шпалер кӑна тӗл-тел кӑвакарма пуҫланӑ, мачча ҫинчи хуралнӑ хут сӗвӗннӗ пирки вырӑнӗ-вырӑнӗпе аялалла усӑнса аннӑ.

Только голубые с цветочками обои местами заплесневели да почерневшая бумага на потолке отклеивалась, провисала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӳпе тӗтреленчӗ те тӗксӗмленме, кӑвакарма пуҫларӗ, горизонт хӗрринче хура пӗлӗт хӑвӑрт сарӑлса ҫӗкленчӗ.

Небо запылилось и стало сереть, блекнуть, над горизонтом набухала темная,

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пуҫне вӑл тӗксӗмрех те чӑпар пурҫӑн тутӑр ҫыхнӑ, тутӑрӗ айӗнчен кӑвакарма пуҫланӑ хӗрлӗ ҫӳҫ сапаланса тухнӑ.

Она была с рыже-седыми волосами, выбивающимися из-под темного в крапинках шелкового платочка.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Юлашкинчен, телейлӗ самант ҫитнӗ те, «каччӑпа хӗр» алла-алӑн тытӑнса костела кӗнӗ, анчах ҫав вӑхӑта, хӑйне паттӑртарах тытма тӑрӑшакан «каччӑн» мӑйӑхӗпе ҫӳҫӗ ҫуррине яхӑн кӑвакарма та ӗлкӗрнӗ, «хӗрӗн» именчӗкпе хӗрелекен икӗ питҫӑмартисене те кӗмӗл ҫӳҫ пӗрчи пайӑркисем «илемлетсе» тӑнӑ.

Когда, наконец, счастливая минута настала и жених с невестой стали рука об руку в костеле, то в усах и в чубе молодцеватого жениха половина волос были совершенно седые, а покрытое стыдливым румянцем лицо невесты было также обрамлено серебристыми локонами.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чылаях ватӑлнӑ, кӑвакарма пуҫланӑ хӗрарӑм, хырӑмӗ пысӑк, йывӑр ҫын.

Староватая, уже седеющая женщина с большим животом — беременная.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл чылаях ватӑлнӑ, унӑн ҫавра каснӑ хӗрлӗ ҫӳҫӗсем тӗллӗн-тӗллӗн кӑвакарма пуҫланӑ.

Он заметно постарел, и в рыжих волосах его, подстриженных в скобку, появилась седина.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Зоя килсе кӗчӗ: ҫакӑн пек илемлӗ пит-куҫ курман эпӗ, тесе шутларӗ Елена; Анна Васильевна кӗчӗ: Еленӑн тем ыратса кайрӗ, анчах мӗнле ачашлӑхпа ыталаса чуптурӗ вӑл ырӑ амӑшне ҫамкинчен, кӑштах кӑвакарма пуҫланӑ ҫӳҫе патӗнчен!

Вошла Зоя: Елена решила, что она не видала прелестнее личика; Анна Васильевна вошла: что-то кольнуло Елену, но с какою нежностию она обняла свою добрую мать и поцеловала ее в лоб, подле волос, уже слегка поседелых!

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кӑвакарма ир-ха: лейтенант вӑтӑр иккӗре кӑна.

Да и рано: ведь лейтенанту тридцать два.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пӗр аллӑ ҫулалла ҫитсе пынӑ ҫын, сӑнӗ-пуҫӗпе ҫар ҫыннине мая килет, тӗреклӗскер, ҫӑра усиллӗ, ҫаврака питҫӑмартиллӗ, куҫӗсем кӑвакарма пуҫланӑ, пӑхнисем хӑйӗн аслӑ тивӗҫлӗхне кӑтартса параҫҫӗ — чӗлӗмӗнчен мӑкӑрланса тӑракан ҫӑра тӗтӗм витӗр вӑл пирӗн ҫулҫӳревҫӗсен куҫне ҫапла курӑнчӗ.

Это был человек лет пятидесяти, по виду похожий на военного, ещё крепкий, с густыми усами, круглыми щеками, седеющими волосами и взглядом, исполненным сознания собственного величия, — таким, по крайней мере, он представился нашим путешественникам сквозь густые клубы дыма, вырывавшиеся из его трубки-носогрейки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ну, каҫарӑр, ку тепӗр вӑхӑта юлтӑр, — тавӑрчӗ те Базаров, кӑвакарма пуҫланӑ Павел Петровича ҫавӑрса тытрӗ.

— Ну, извините, это до другого раза, — отвечал Базаров и обхватил Павла Петровича, который начинал бледнеть.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мишка ун валли тетте кӗрепле якатса хатӗрлеме пуҫланӑччӗ, анчах туса пӗтереймерӗ: тути кӑвакарма пуҫларӗ, сарӑхнӑ питне хаяр та ҫав вӑхӑтрах темле сӳрӗкленсе парӑннӑ сӑн ҫапрӗ.

Мишка начал было мастерить крохотные детские граблишки, но закончить не смог: губы его посинели, на желтом лице появилось озлобленное и вместе с тем покорное выражение.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней