Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарма (тĕпĕ: кӑвакар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑвакарма пуҫланӑ сывлӑшра вӗсем чӑнах та Яриле старикӗн ырхан кӗлеткине палласа илчӗҫ.

В рассветном сумраке они в самом деле узнали «вора»: да, это был старик-бедняга Яриле.

Вӗчӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пӗр ӗмӗр иртсен тин, пин тӗслӗ шухӑш шухӑшласа пӗтерсен, тӳпе кӑвакарма пуҫлать.

Сколько дум передумает охотник, сколько раз переживет заново свою жизнь, пока забрезжит рассветом посиневшее небо!

Серепе // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Чӑнах та вӑхӑчӗ кӗске, Кӑвакарма пуҫлать кӗҫ шуҫӑм.

Помоги переводом

XXXVI // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ирхи шуҫӑм кӑвакарма пуҫланӑ авӑкра ҫул ҫӳревҫӗсем кӑштах тӗлӗрсе кӑтӑш пулчӗҫ, анчах нумай вӑхӑтлӑха мар.

Под утро путешественники немного вздремнули, но ненадолго.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Акӑ Парижра ирхи шуҫӑм кӑвакарма пуҫланӑ вӑхӑтра ывӑннӑран анасла-анасла тата хаклӑ сигарине мӑкӑрлантара-мӑкӑрлантара Гордон Беннет Генри Стэнлие сӗннӗ ансат задача.

Вот скромная задача, какую на рассвете парижского утра, зевая от усталости и дымя драгоценной сигарой, Гордон Беннет предложил Генри Стэнли.

I. Стэнли Африка ӑшнелле каять // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӗпӗрнаттӑр — нӑкӑ, вӑтам пӳллӗ ҫын, салтакла мӑйӑхӗ кӑвакарма пуҫланӑ, тӑвӑр ҫухавинче мӑнтӑр мӑйне кансӗр пулас, кукши тӑрӑх хура пайӑркасене якатса сапаланӑ.

Губернатор был крепкий человек, среднего роста, с седеющими солдатскими усами, наплывом на тугой воротник жирной шеи и масляными, гладко размазанными по лысине черными прядками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Вӑл сасартӑк кӑвакарма пуҫларӗ, ӑна кӗтмен ҫӗртен сӗм тӗттӗмлӗх ыраттарса килсе ҫапрӗ.

Он стал разом седеть, и ему показалось, что наступил внезапный мрак.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Хӑйне курайман ҫак алла чавси тӗлӗнчен хыттӑн пусӑрӑнтарчӗ, каччӑн хӑватлӑ вӑйӗ Джой чӗрнисене кӑвакарма хистерӗ.

Крепко сдавил эту ненавидящую его руку у локтя, причем его огромная сила заставила посинеть ногти Джой.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Капитан ӑна ҫине-ҫинех тултарать, перекетлӗн ӗме-ӗме ҫӑтать, кӑвакарма пуҫланӑ хура мӑйӑхне ҫулакалать.

Капитан то и дело наполнял ее и бережно высасывал, облизывая черные седеющие усы.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Хӗвелтухӑҫӗнче пӗлӗт кӑшт ҫеҫ кӑвакарма пуҫланӑ.

Я побежал через улицу к своему дому и, ошеломленный, остановился.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шупкаланнӑ пӗлӗт каллех кӑвакарма пуҫларӗ, анчах халь вӑл ӗнтӗ ҫӗрлехи кӑвакпа кӑвакарать.

Побледневшее небо стало опять синеть — но то уже была синева ночи.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Акӑ, йывӑҫ тӑррисем те тӗксӗмленсе ҫитрӗҫ; кӗрен пӗлӗт кӑвакарма тытӑнчӗ.

Вот и самые верхушки потускнели; румяное небо синеет.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Ҫапла кулкаласа ларнӑ вӑхӑтра алӑкран сасартӑк ҫӳллӗ те тӗреклӗ ҫын пырса кӗчӗ; ҫӳҫӗсем кӑвакарма пуҫланӑ пулин те, хӑй вӑл пит илемлӗ ҫын.

Смех и остроты продолжались, как вдруг в дверях таверны появился человек огромного роста и могучего телосложения; хотя волосы у него уже были с сильной проседью, он все еще был хорош собой.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӳҫ кӑвакарма пултарать!

Поседеть можно!

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Нумай ӳкерчӗксем ҫинче эпир Корольпе иксӗмӗр пӗр ҫулҫӳревҫӗн кӗлеткинех, пӗр сӑнах куратпӑр: пӗр ӳкерчӗксем ҫинче вӑл ҫамрӑк-ха, теприн ҫинче — кӑшт аслӑрах курӑнать; акӑ тата ҫӳлӗ ҫамки ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑштах кӑвакарма тытӑннӑ, пӗркеленчӗксем палӑраҫҫӗ.

И на многих снимках мы с Королем видим одну и ту же фигуру путника, то же лицо: на одних фотографиях оно еще совсем молодое, на других — постарше; вот уж заметно светлее тронутые сединой волосы над высоким лбом, отчетливее морщины.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лешӗ пӑхрӗ те — унӑн та кӑвакарма пуҫланӑ куҫхаршисем ҫӳлелле хӑпарса кайрӗҫ.

Он посмотрел — и у него тоже высоко всползли седеющие лохматые брови.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куратӑр ӗнтӗ, ӑна вӑл ҫирӗп вырнаҫтарнӑ, Ефимка ҫамрӑк йӗкӗт чухне урам шӑлнӑ, мӑйӑхӗсем шӑтма пуҫланӑ чух шӑлнӑ, сарлака сухаллӑ пулсан шӑлнӑ, ҫӳҫӗсем кӑвакарма пуҫласан шӑлнӑ, пачах шап-шур ҫӳҫ-пуҫлӑ пулсассӑн та шӑлнӑ, халӗ, сухалӗ сарӑхса ларсан, урисем авӑнса ларакан, куҫӗсем япӑх куракан пулса ҫитсессӗн те шӑлать.

Устроил он ее прочно, как видите, Ефимка мел юношей, мел с пробивающимся усом, мел с обкладистой бородой, мел с проседью, мел совсем седой и теперь метет с пожелтевшей бородой, с ногами, которые подгибаются, с глазами, которые плохо видят.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михал Михалыч пиҫиххи ҫинчи пистолетне тӳрлетсе хучӗ, кительне тӑхӑнса ячӗ, тӳмелерӗ, кителӗн кӗсйинчен тура кӑларчӗ те кӑштах кӑвакарма пуҫланӑ сайра та хура ҫӳҫне тураса якатрӗ.

Михал Михалыч поправил пистолет на поясе, надел китель, застегнулся, вынул из кармана гребенку и быстро причесал свои редкие, черные, с небольшой проседью волосы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗҫнӗ чух унӑн ватӑ ҫынӑнни пек типшӗм аллисем тӑр-тӑр туса тӑчӗҫ, пуҫӗнчи кӑвакарма пуҫланӑ ҫӳҫ пӗрчийӗсем те чӗтрерӗҫ.

Сухие, тонкие руки его вздрагивали, когда он пил, и даже седеющие волосы на голове дрожали.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах вӗсем сӗтел хушшине ларма та ӗлкӗреймерӗҫ, — алӑк шаккамасӑрах уҫӑлчӗ те, пӳрте ҫӳллӗ, тӗреклӗ, кӑвакарма пуҫланӑ сухаллӑ, ҫивӗч те ӑслӑ куҫлӑ ватӑрах ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Но они и сесть за стол не успели, как без стука отворилась дверь и в хату вошел высокий пожилой мужик с седеющей бородой и с глазами острыми и мудрыми.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней