Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫармалла (тĕпĕ: куҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Батарейӑна местечка патне куҫармалла.

Нужно перебросить к местечку батарею.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Айӑпланакан ҫынна сеттльменте куҫармалла, унта вара ӑна ҫӗршыври законсем тӑрӑх суд тӑвӗҫ.

Обвиняемый должен быть перевезен в сеттльмент, где будет назначено судебное разбирательство согласно законам страны.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑвӑр калаҫнине виҫҫӗмӗш ҫынна пӗлтерес темен чух, иккӗлле ӑнланмалла сӑмахсемпе калаҫмалла мар, калаҫӑва урах япала ҫине куҫармалла.

В присутствии третьего лица, которого не хотят посвящать в разговор, не нужно употреблять таинственных или двусмысленных выражений, а следует переменить тему.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

…Зойӑпа Шурӑна часах ман класран тепӗр класа куҫармалла пулчӗ.

… Вскоре Зою и Шуру пришлось перевести из моего класса в другой, и вот почему.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Тен, ун пек Городцова тулӑ ӳсекен ҫеҫенхирлӗ районсене куҫармалла? — сӗнчӗ сасартӑк Сталин.

— А может, такого Городцова в степные районы на пшеницу бросить? — вдруг предложил Сталин.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав директива тӑрӑх, пирӗн ҫарсен пӗр пайне пирӗн патӑмӑртан сулахай фланга, чугун ҫул таврашне куҫармалла.

Согласно этой директиве, часть наших войск должна была быть переброшена от нас на левый фланг, вдоль железной дороги.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Миҫемӗш хут куҫармалла вара сана?

— Это в который же раз тебя переводить?.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сӗт-ҫу фермисене кӗтӳ кӗтмелли вырӑнсем патнерех куҫармалла, — терӗ Василий, ытларах хавхаланса, анчах хавхаланнине ытлашшиех палӑртмасӑр, — сысна фермисене кунта, ҫӗрулми пуссисем патне.

— Молочные фермы надо перенести во «Всходы», поближе к выпасам, — говорил Василий, все более увлекаясь, но еще сдерживая увлечение, — а свинофермы сюда, к картофельным полям.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чи пахи вӑл — ҫынсене приказ хыҫҫӑн вырӑнтан вырӑна куҫармалла мар, ӑнланатӑн-и?..»

Главное, чтобы после приказа не перебрасывали народ, понимаешь…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чи малтанах йывӑр аманнисене куҫармалла пулчӗ, йывӑр аманнисем хушшинче Черкизов та пулнӑ имӗш.

В первую очередь пришлось заняться переноской тяжелораненых; оказалось, что среди раненых был и Черкизов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тен, чӑнах та вӗсене ҫав участока куҫармалла мар-и? — иккӗленсе каларӗ Валентина.

— А может быть, и вправду перебросить их на тот участок? — с сомнением сказала Валентина.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗлместӗп, темле куҫармалла ӑна.

Я не знаю, как его перевести.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӳте куҫармалла.

Надо перевести разговор в шутку.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫавна май 23-мӗш дивизин ирӗксӗрех фронта хӑвӑрт хӗвеланӑҫ еннелле — Вешенскинчен Кругловски хуторӗ патнелле куҫармалла пулчӗ.

Принудили 23-ю дивизию 9-й армии поспешно перестроить фронт в западном направлении от Вешенской на хутор Кругловский.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫук, ним шӳтлемесӗр калатӑп, — терӗ малалла Григорий, — паянах ӑна сотня командирне куҫармалла, полка ертсе пыма Харлампие ямалла.

— Нет, без шуток, — продолжал Григорий, — надо нынче же его перевести в сотенные, а командиром послать Харлампия.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӑмӑлтарах ӗҫе куҫармалла мар-ши — лаша е вӑкӑр хӑвалама?».

Может быть, перевести на более легкую работу — управлять быками или лошадьми?»

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Листницкий хӑйне урӑх вырӑна куҫармалла тунӑшӑн чӗререн хӗпӗртерӗ.

Листницкий с радостью принял перевод.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Экспедицире пулнӑшӑн Оленина офицера куҫармалла тесе каларӗҫ, ҫав вӑхӑтчен вара ӑна аптратмарӗҫ.

За экспедицию Оленин был представлен в офицеры, а до того времени оставляли его в покое.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫӗрпӳртре пурӑнма май ҫук, кунта пурӑнма питӗ хӑрушӑ: утрав ҫинче ҫӗр чӗтрет пулсан, хӑҫан та пулин ту ишӗлсе анатех, эпӗ вара чӗрӗллех тӑпра айне пулса вилӗп; апла пулсан, палаткӑна уҫӑ вырӑна куҫармалла пулать, тискер этемсемпе тискер кайӑксем тапӑннинчен хама хӳтӗлес тесен, манӑн каллех ҫӳллӗ стена тӑвас пулать.

Жить в пещере я уже не могу, это очень опасно: раз на острове случаются землетрясения, рано или поздно гора непременно обвалится, и я буду заживо погребен; надо, значит, перенести палатку куда-нибудь на открытое место, а чтобы обезопасить себя от нападения дикарей и зверей, придется снова строить высокую стену.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тата хӑшпӗр мужиксене пушхире куҫармалла, тесе ҫырать, хӑвӑртрах ответ пама ыйтать — йӑлтах хӑвӑртрах.

Еще пишет, чтоб выселить некоторых мужиков на пустошь, и требует поскорей ответа — все поскорей.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней