Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑксем (тĕпĕ: курӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав чулсемпе курӑксем тӑрӑх Пӑванӑн башня ҫинчен картишне анса, питӗрмен алӑка хуллен уҫмалла та, тӑпраран купаланӑ хӳме айӗнчен иртекен шӑтӑкпа юнашар пулнӑ ҫӗр тӗпӗнчи тоннеле пырса кӗмелле пулнӑ.

По этим камням и плющу Овод должен был спуститься во двор, потом осторожно отворить отпертую калитку и пройти через проход под валом в примыкающий к нему подземный туннель.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн ишӗлнӗ стенисене ҫӑрӑ ӳсекен курӑксем каркаласа илнӗ, чулӗсем туха-туха ӳксе, стена ҫумӗнче купаланса выртнӑ.

Ее полуразрушенные стены удерживал от падения густо обвивавший их плющ, много камней вываливалось и целой грудой лежало во дворе у самой стены.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тата тепӗр самант иртсен, лаптак пек кӑна мар ӗнтӗ — йӗпе йывӑҫсемпе шыв илнӗ курӑксем тата йӑлтӑртатса выртакан чулсем ҫийӗн пӗтӗм тӳпе тасалать.

Еще мгновение, и это уже не клочок — это уже все небо сияет над мокрыми деревьями, затопленной травой, блестящими камнями.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мариам ҫак ҫурӑкӑн кӑмӑскаланса ларнӑ, сарӑ шапа хуранӗсемпе шыври курӑксем ҫыпҫӑнса ларнӑ стенасем ҫине нимӗн пулманла пӑхса ларать.

Мариам безучастно разглядывала его замшелые стены, облепленные ракушками и рыжими, высохшими водорослями.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗрача шуранкарах ҫулҫӑллӑ ҫурхи курӑксем чиксе лартнӑ улӑм шлепкине хыврӗ.

Девушка сняла соломенную шляпу с шелковыми листиками бледной весенней зелени.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кимӗ ҫыран ҫуммипе ӳсекен курӑксем хушшине шавлӑн пырса кӗчӗ те чарӑнчӗ.

С шумом въехал в прибрежные заросли и наконец остановился.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мӗншӗн ку? — тӗлӗнчӗ Баймакова, суйласа татнӑ илемлӗ чечексемпе курӑксем ҫине иккӗленерех пӑхса.

— Зачем это? — удивилась Баймакова, подозрительно рассматривая красиво подобранные цветы и травы.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пирӗн хисеплӗ художник кӗркуннехи вӑхӑта пир ҫине ӳкерме шутланӑ; сӑрт ҫинче ылтӑн ҫулҫӑллӑ курӑксем.

Наш уважаемый художник хотел запечатлеть на полотне осень; несколько березок с золотистой листвой на скале.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗтлӗхсемпе лиственницӑсем ҫаралса юлчӗҫ, курӑксем пачах типсе хӑрчӗҫ.

Кустарники и лиственницы оголились, травы совсем помертвели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Власьевна, Сивӗ Мучи пек пӑсланнӑскер, хӗрелсе кайнӑ, аллисене темӗнле туратсемпе курӑксем тытнӑ.

Та, как Дед Мороз, заиндевевшая, румяная, а в руках какие-то ветки, травинки.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑш чух сӗт аяккалла сирпӗнет, ҫӳллӗ курӑксем ҫинче шурӑ тумламсем пулса лараҫҫӗ.

Хлестнет какая-нибудь струйка в сторону, и закачаются белые капли на высоких травинках.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Курӑксем, йывӑҫсем чечексем лараҫҫӗ.

Цветут травы, деревья.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йывӑҫсем, курӑксем, ҫӗр ҫинче ӳсекен ытти япаласем пурте сывлаҫҫӗ, анчах вӗсем эпир сывлӑша кӑкӑрпа туртса илнӗ пек туртса илмеҫҫӗ, мӗнпур ҫулҫисемпе, мӗнпур ҫамрӑк хупписемпе сывлӑша ӗмсе илеҫҫӗ.

Деревья, травы и все растения тоже дышат, только они не втягивают в себя воздух, как мы втягиваем грудью, а вбирают его всеми листочками и молодою корой.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Курӑксем, тырӑсем, тӗрлӗ ҫимӗҫсем, йывӑҫсем ӳссе ҫитӗнеҫҫӗ.

Вырастут травы, хлеба, плоды, деревья.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ вӑрӑсем ӑшӑнаҫҫӗ, шӑтса тухса ҫӗре тымар яраҫҫӗ, кивӗ тымарсенчен хунавсем каяҫҫӗ, йывӑҫсем, курӑксем ӳсе пуҫлаҫҫӗ.

Оттают семечки, выпустят ростки, зацепятся ростки за землю; из старых кореньев пойдут побеги, начнут расти деревья и травы.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата ҫулла астуса пӑх: ҫырмари шывсем шавласа юхаҫҫӗ, кӳлленчӗксенче шапасем кӑшкӑраҫҫӗ, ҫынна курсан шыва сиксе ӳкеҫҫӗ; вӗҫенкайӑксем вырӑнтан вырӑна вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, чӗвӗлтетеҫҫӗ, юрлаҫҫӗ; шӑнасем, вӑрӑмтунасем явӑнса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, сӗрлеҫҫӗ; йывӑҫсем, курӑксем ӳссе хумханса лараҫҫӗ.

Посмотри летом: реки бегут, шумят; в каждой лужице лягушки кричат, бубулькают; птицы перелетывают, свистят, поют; мухи, комары вьются, жужжат; деревья, травы растут, махаются.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лӑпкӑ сивӗ кун хӗлле, е хире, е вӑрмана кайса, ху тавра пӑх та итле: йӗри-тавра пур ҫӗрте те юр ҫырмасем шӑнса ларнӑ, юр айӗнчен типӗ курӑксем курӑнкаласа тӑраҫҫӗ, йывӑҫсем ҫап-ҫара лараҫҫӗ, пӗр япала та хускалмасть.

Выйди зимой в тихий морозный день в поле или в лес и посмотри кругом себя и послушай: везде кругом снег, реки замерзли, сухие травки торчат из-под снега, деревья стоят голые, ничто не шевелится.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫуллахи ир хӗвел тухса сарӑлсан, вӑрманти уҫланкӑра курӑксем ҫинче шӑрҫа пек япаласем йӑлтӑртатса, курӑнса выртаҫҫӗ.

Когда в солнечное утро летом пойдешь в лес, то на полях, в траве видны алмазы.

Курӑк ҫинчи сывлӑм шывӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку ӳсентӑрансем пурте пур кунта, анчах вӗсем — ҫиме юрӑхсӑр акмасӑр ҫитӗнекен курӑксем ҫеҫ.

Все это росло здесь, но в диком виде, и было непригодно для еды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑвак тӳпене пӗтӗмпех хура пӗлӗтсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, юр айӗнчен кӑшт кӑна курӑнса тӑракан имшеркке ешӗл курӑксем сарӑхса, ҫӳхелсе юлнӑ, хыр чӑтлӑхӗнчи хурӑнсем шурӑ ҫурта пек ҫӳлелле кармашса лараҫҫӗ…

Темное небо в облаках, проступающая из-под снега чахлая зеленая травка, покрытая желтой, блеклой листвой, похожие на белые свечки березки в чаще ельника…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней