Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курми (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лётчик ҫӗре курми пулнӑ, саранчасем радиатор шӑтӑкӗсене питӗрсе лартнипе радиаторти шыв вӗреме тытӑннӑ, самолёт моторӗ чарӑнса ларнӑ.

Земля скрылась от него, вода в радиаторе закипела, так как саранча забила соты в радиаторе, и мотор остановился.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑйӗн организмӗ хурҫӑ пек ҫирӗп пулнӑ пулин те, Чкалов ҫакнашкал йывӑрлӑха тӳсме пултарайман, темиҫе секундлӑха унӑн куҫӗсем курми пулнӑ.

Несмотря на то, что у него был железный организм, Чкалов не выдержал такой колоссальной нагрузки и на несколько секунд потерял зрение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вут ҫуттипе курми пулнӑ сысна тӳрех малалла ыткӑнать.

Свинья, ослепленная огнем, бросилась вперед.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шыв ураран ӳкерет; вӑл, чулсем ҫумне ҫапӑнса, пит-куҫа тата хулпуҫҫисене сирпӗнет, вӗтӗ-вӗтӗ сирпӗнчӗксем куҫа курми тӑваҫҫӗ.

Вода сбивает с ног; ударяясь о камни, она обдает дождем брызг лицо и плечи, слепит глаза мелкой водяной пылью.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе, артиллеристсен шинелӗпе пӗркенсе, алла-аллӑн тытӑнса пуш урам тӑрӑх курми пулнӑ пек ерипен утаҫҫӗ.

Бережно прижавшись друг к другу под артиллерийской шинелькой внакидку, держась за руки, шли они по безмолвной улице, медленно, будто ослепли.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тракторист хӑйӗн юлташӗсене пӑрахса кайма пултараймарӗ, кашни минутрах вака лекесрен хӑрамасӑр, куҫ курми ҫавӑрттаракан ҫил-тӑман витӗр хурҫӑ троса туртма пулӑшрӗ.

Тракторист не мог заставить себя покинуть товарищей и, рискуя каждую минуту угодить в майну, помогал растягивать жесткий стальной трос, двигаясь в непроницаемой метели, как во тьме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак сасартӑк ҫуралнӑ, ӳт-пӗве туймалла кичемлӗх таҫтан аякран, тӗтре пек килнӗ; хӑлхасене хупласа, куҫсене курми туса, ҫав кичемлӗх ывӑннӑ пек туйӑнтарнӑ, чир-чӗр, вилӗм ҫинчен шухӑшлаттарса хӑратнӑ.

Эта внезапная, телесная скука являлась откуда-то извне, туманом; затыкая уши, ослепляя глаза, она вызывала ощущение усталости и пугала мыслями о болезни, о смерти.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр хӗвел ҫине пӑхрӗ те, нимӗн курми пулса ларса, пушшех тарӑн шухӑша кайрӗ.

Пётр взглянул на него, ослеп и ещё глубже погрузился в думы свои.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Йӑтӑр, ҫӗклесе кӗрӗр, — хушрӗ Алексей; Никита ашшӗне хул айӗнчен тытрӗ, анчах ҫав вӑхӑтра унӑн ури пӳрнисем ҫине такам ҫав тери хытӑ пусрӗ те, вӑл пӗр минутлӑха нимӗн курми пулса ларчӗ.

— Поднимайте, несите, — командовал Алексей; Никита подхватил отца под локоть, но кто-то наступил на пальцы ноги его так сильно, что он на минуту ослеп.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эпӗ ун чухне никама та, нимӗн те курман, асӑрхаман — хуйхӑ пуснипе куҫ курми пулнӑ.

— Я тогда никого и ничего не видел, не замечал — от горя глаза ослепли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Артиллери, миномет батарейисем — ултӑ батарея — тата самолетсем куҫ курми вут-хӗм тӑкаҫҫӗ.

Артиллерийские, минометные батареи — шесть батарей — и самолеты вели непрерывный огонь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нервсем чӑтаймаҫҫӗ, чир ҫӗнӗрен пуҫланчӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе пачах курми пултӑм.

Нервы мои не выдержали, болезнь осложнилась, временами я совершенно переставал видеть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Палатӑра манпа юнашар выртакан ватӑ колхозникӑн — Василий Петровичӑн ҫакӑн пек операци хыҫҫӑн икӗ куҫӗ те курми пулчӗ вӗт.

Ведь случилось же так с моим соседом по палате, старым колхозником Василием Петровичем, который после операции сразу ослеп на оба глаза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑнах та, операци хыҫҫӑн ман сулахай куҫ вуҫех курми пулчӗ, тата хытӑрах ыратма пуҫларӗ.

Действительно, после операции мой левый глаз совсем перестал видеть, боли усилились.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Хӑрушӑ чир, — терӗ Михаил Иосифович Авербах академик, — унран сыватма май ҫукпа пӗрех, час-часах куҫ, электричество лампи ҫунса кайнӑ пек, кӗтмен ҫӗртен, сасартӑк курми пулать.

— Это коварная болезнь, — сказал академик Михаил Иосифович Авербах, — она почти неизлечима, и часто зрение исчезает мгновенно, неожиданно, как перегорает электрическая лампочка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл хӑй тӗллӗн ҫӳрейми пулнӑ, унӑн куҫӗсем курми, хӑлхисем илтми пулнӑ, ҫӑварӗнче пӗр шӑл та юлман.

Ноги у него не ходили, глаза не видели, уши не слышали, зубов не было.

Аслашшӗпе ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мулсен пуҫӗсене чӗркесе лартсан, пилӗк минутӑран каравана ним курми тӗттӗм хупласа илнӗ.

Через пять минут после того, как окутали головы мулов, караван очутился в непроглядной тьме.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗрле, пӗр виҫӗ сехет тӗлӗнче, вахтӑра тӑрса ывӑннӑ Тома темӗскерле гипноз евӗрлӗ ыйхӑ пусса илчӗ: нактоуз таврашӗнчи ҫутӑ ҫаврашки ҫине чылайччен пӑхнӑ куҫӗсем ун сасартӑк курми пулчӗҫ, вӑл вара тӑнӑ ҫӗртех кӑтӑш пулчӗ.

Около трех часов ночи со старым Томом, утомленным долгой вахтой, случилось что-то похожее на гипнотический сон: глаза его, слишком долго смотревшие на светящийся круг нактоуза, вдруг перестали видеть, и он оцепенел в сковавшей его дремоте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Павел Николаевичӑн пичӗ-куҫӗ хуралса кайрӗ, пит ҫӑмартисем шалалла путрӗҫ, куҫӗсем, суккӑр ҫынӑнни пек, курми пулчӗҫ.

Лицо у Павла Николаевича почернело, щеки ввалились, а глаза побелели, стали мутными, словно незрячими.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хирӗҫле вӗҫтерекен юр тусанӗ питсене хупласа курми туса лартнӑ.

Летящая навстречу снежная пыль слепила и колола лицо.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней