Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулатпӑр (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр шухӑшласан, нимӗнех те мар пек: ача ларать, темӗнле ҫулсемпе хӳмесем ҫинчен пакӑлтатать, анчах итлеме пурсӑмӑра та аван, пурте эпир кулатпӑр, савӑнӑҫ хӑй киле килсе кӗчӗ те пирӗнпе пӗрле сӗтел хушшинче апатланать тейӗн ҫав.

Ну, казалось бы, что особенного: сидит мальчишка, болтает про какие-то дорожки, а всем нам хорошо, все мы улыбаемся, будто сама радость в дом вошла и с нами за одним столом сидит.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ай, ывӑлӑм, санпа эпир кунта… кулатпӑр… акӑ пиччесене те вӑратрӑмӑр, — илтӗнчӗ кӑмака хыҫӗнчен.

— Ой, дурны мы с собою, сынку… смиемося… и дядькив разбудылы, — послышался оттуда её голос.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑрманта, Джанлау ҫинче пулса иртнӗ ӗҫсенчен, Кольӑран кулатпӑр, Федоренко тыткӑна илнӗ румынсене аса илтӗмӗр.

Смеялись над нашими лесными приключениями в Джеляве, над Колей, вспоминали румын, которых Федоренко захватил в плен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ун пек чухне Зоя хӑй нихҫан та кулмасть, анчах эпир Шурӑпа вӑл кам ҫинчен калаҫнине тавҫӑрса, каҫса кайсах кулатпӑр.

Сама она при этом никогда не улыбнется, а мы с Шурой хохочем до слез, узнавая человека, о котором зашла речь.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каласа кӑтартнӑ чух, вӑл сайра хутра ашшӗ пекех кулӑшла япаласем каласа хурать, вара эпир ҫав кулӑшла япаласене аса илсе ҫӗнӗрен кулатпӑр.

Сквозь ее постоянную серьезность нередко прорывается неудержимый юмор, унаследованный от отца, и тогда мы весь вечер смеемся, вспоминая разные забавные случаи.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир хапха патне пыратпӑр, хамӑр ахӑлтатсах кулатпӑр.

Мы подходим к воротам, громко смеемся.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Пурте аван пек: шӳтлетпӗр те, кулатпӑр та, пӗр-пӗрне халичченхи пекех юрататпӑр та — анчах темскер ҫитмест пек», — шухӑшларӗ Валентина.

«Как будто все хорошо: и шутим, и смеемся, и любим друг друга попрежнему — а чего-то не стало», — думала Валентина.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юханшыв тӑрӑх пӗрле ҫул ҫӳренине аса илетӗп те хам умра ялан чӗрӗ Джима куратӑп: кӑнтӑрла та, ҫӗрле те, уйӑх ҫутинче те, аслатиллӗ ҫумӑр вӑхӑтӗнче те эпир унпа сулӑ ҫинче ишетпӗр, калаҫатпӑр-и унта, юрлатпӑр-и е кулатпӑр.

Стал вспоминать про наше путешествие по реке и все время так и видел перед собой Джима, как живого: то днем, то ночью, то при луне, то в грозу, как мы с ним плывем на плоту, и разговариваем, и поем, и смеемся.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хыттӑн калаҫас та килмест, куласса та эпир питӗ сайра та шӑппӑн кӑна кулатпӑр.

Нам не хотелось даже громко разговаривать, да и смеялись мы очень редко, и то потихоньку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эпир халь медицинӑран пӗтӗмӗшпех кулатпӑр, никам умӗнче те пуҫ таймастпӑр.

— Мы теперь вообще над медициной смеемся и ни перед кем не преклоняемся.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗрле кӗнеке вулатпӑр, пӗрле апат ҫиетпӗр, пӗрле вылятпӑр, пӗрле кулатпӑр.

Вместе читаем книги, вместе едим, вместе играем, вместе смеемся.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Шӳтлетпӗр, кулатпӑр, пӗрле ӗҫленӗ ҫулсене аса илетпӗр, концерт-спектакль лартнӑ самантсем те куҫ умне тухса тӑраҫҫӗ.

Шутим, смеемся, вспоминаем года, когда вместе работали, перед глазами появляются и моменты, когда ставили концерты и спектакли.

Телейӗ — юратнӑ ӗҫре // Р. ПАВЛОВА, С. ФРОЛОВА. «Авангард», 2019.05.06

Хӗвелтухӑҫпа Хӗвеланӑҫри ытти ҫӗршывӗсемпе танлаштарсан эпир питӗ сахал кулатпӑр иккен.

Помоги переводом

Ӑмӑр сӑн-пит наци палли-ши? // Елена ФЕДОРОВА. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Мӗншӗн эпир сайра кулатпӑр, хирӗҫ утса килекен ҫын пирӗн ҫине йӑл кулса пӑхсан пуҫа усатпӑр?

Помоги переводом

Ӑмӑр сӑн-пит наци палли-ши? // Елена ФЕДОРОВА. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Сайра тӗл пулатпӑр, курнӑҫсан иртнисене аса илсе кулатпӑр.

Встречаемся редко, при встрече смеёмся вспоминая.

Ӗмӗт // Лаврентий Данилов. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней