Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

корзинкине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл купӑста чикнӗ корзинкине ҫӗклерӗ те тайкаланса утса кайрӗ.

Он поднял сумку с капустой и ушел вперевалку.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Доминикино хулпуҫҫи урлӑ уртса янӑ чӗн пиҫиххине хывса илсе, хӗрессем тултарнӑ корзинкине пусма енне лартрӗ.

Доминикино спустил с плеча кожаный ремень и поставил на ступеньку свою корзину с четками и крестами.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан вӑл корзинкине ҫӗре лартӗ те питне ҫаннипе шӑлса илӗ, эсир ӑна ҫав вӑхӑтра хӗресшӗн ултӑ сольдо укҫа илме сӗнӗр.

Тогда он поставит свою корзину наземь и начнет утирать лицо рукавом, а вы предложите ему шесть сольди за четки.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл тухса, турра кӗлтума пынӑ ҫынсене пехиллӗх париччен кӗтсе тӑрӑр; ҫав самантра Доминикино хӑйӗн корзинкине йӑтса пырӗ те сире: «Эсир турра кӗлтума килнӗ-и, аттем?» — тейӗ.

Богомольцы будут ждать, чтобы он вышел и дал им свое благословение, а Доминикино появится в эту минуту со своей корзиной и скажет вам: «Вы паломник, отец мой?»

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чи малтанхи хут кайсан, ачасем кооператив алӑкӗ умӗнче, ҫӑмарта корзинкине пӗр-пӗрне тыттарса, чылайччен иккӗленсе тӑчӗҫ.

В первый раз у дверей кооператива ребята замешкались, передавая из рук в руки плетушку с яйцами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Дуня хӑйӗн корзинкине пӳлӗме илсе кӗрсе ӑна салтма тытӑнчӗ.

Дуня внесла в комнату корзинку и стала развязывать ее.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑйӗн пӗчӗк корзинкине хулпуҫҫи ҫине хурса вӑл улӑх тӑрӑх утнӑ.

Он шел лугами, вскинув на плечо свою маленькую корзинку.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл хӑйӗн корзинкине илсе аялти палубӑна тухнӑ.

Он снова взял подмышку свою корзинку и вышел на нижнюю палубу.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл Владислав Спасскипе тата хваттерте пурӑнакан ытти студентсемпе сывпуллашнӑ та хӑйӗн корзинкине илнӗ.

Он распрощался с Владиславом Спасским и остальными жильцами-студентами и забрал свою корзинку.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл чарӑннӑ та, корзинкине ҫӗре лартса, нумайччен приютри ачасем ҫине пӑхса тӑнӑ.

Она остановилась, опустила корзинку на землю и долго глядела вслед приютским.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫырлине те тӑкас килмен, корзинкине те пӑрахас килмен.

И отсыпать ягоду или вовсе бросить корзину тоже не посмела.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем килне ҫитеҫҫӗ, асанне корзинкине ҫурӑмӗ ҫинчен илсе ҫӗре лартать, унтан витнӗ тутӑрне сирсе пӑхать.

Пришли к избе, сняла бабушка корзинку, подняла тряпку:

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

— Улӑштарма чӑх илсе килтӗм, — терӗ Марфа Игнатьевна, корзинкине сак ҫине ҫӗклесе лартса.

— Курочку вам на обмен принесла, — проговорила Марфа Игнатьевна, ставя кошелку на лавку.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Чӑхсене пӑхсах вӑхӑт иртет, тӑхлачӑ, — терӗ Марфа Игнатьевна, сакайне корзинкине лартса, корзинкинчен, шӑнса кӑвакарнӑ алкине кӑтартса, шурӑ чӑх хӑраса пӑхкаланӑ.

— Все, свашенька, управляюсь с птицей, — отвечала Марфа Игнатьевна, ставя под лавку кошелку, из которой выглядывала белая головка курицы с посиневшими от мороза серьгами.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Корзинкине аллинчен вӗҫертмесӗрех, вӑл касма чарӑнчӗ те ӑшшӑн кӑна йӑл-л кулса ячӗ, унтан каллех ӗҫе пуҫӑнчӗ.

Не выпуская из рук плети, которую она держала, она остановилась, ласково улыбнулась и снова принялась за работу.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл чӗтресе, шуралса ҫеҫ кайнӑ, вара васкаса пулӑсене хӑйӗн корзинкинчен мадам Стороженко корзинкине ывӑтса мӑкӑртатнӑ: «Илӗр те чыхӑнӑр!

Он только весь затрясся, побледнел, засуетился и стал швырять рыбу из садка в корзину мадам Стороженко, бормоча: «Забирайте и подавитесь!

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Алӑк патӗнче пушӑ корзинкине пӑрахнинчен, сӑмсине мӗнле шӑнкартнинчен тата турӑш ҫине ҫилленсе сӑхсӑхнинчен Гаврик аслашшӗ кӑшт ӗҫсе килнине пӗр йӑнӑшсӑрах сисрӗ.

И по тому, как старик сбросил у порога пустой садок, как высморкался и как долго и ядовито крестился на чудотворца, Гаврик безошибочно понял, что дедушка выпил.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗ йӗпе корзинкине хулпуҫҫи ҫине хучӗ те пасар еннелле уттарчӗ.

Дедушка взвалил на плечо еще мокрый садок и пошлепал на привоз.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ача, хӑйӗнчен хӑй вӑтанса, корзинкине илчӗ те, ирӗксӗрех кулса малалла кайрӗ.

Но тут же спохватился, подобрал садок и пошел дальше, показав солдатам щербатую улыбку.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл сӗвӗнсе пӗтнӗ сӑмсине, куҫҫульне ҫаннипе шӑлчӗ, икӗ пӳрнипе сӑмсине хӗстерсе тусан ҫине шӑнкарчӗ те, ҫӑмӑл корзинкине хулпуҫҫи ҫине ҫакса, пулӑҫсем пек хыттӑн пусса уттарчӗ.

Он вытер рукавом слезы, щипавшие облупленный носик, высморкался двумя пальцами в пыль, вскинул на плечо легкий садок и пошел прочь своей цепкой, черноморской походочкой.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней