Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кимми (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вайкаторан тухсан Каи-Куму кимми кӳлле шалалла кӗрекен сӑмсахран ҫавӑрӑнчӗ те, хӗвелтухаҫӗнчи ҫырана пырса чарӑнчӗ.

Выйдя из Вайкато, пирога Каи-Куму, обогнула косу, вдающуюся далеко в озеро, и причалила к восточному берегу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара икӗ кимми те тапранчӗҫ.

И обе пироги вместе тронулись в путь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта Каи-Куму кимми патне вунӑ туземец ларнӑ тепӗр кимӗ пычӗ.

Здесь к пироге Каи-Куму присоединилась ещё одна пирога, в которой сидели десять туземцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен кимми ҫыран хӗрринче ӳпӗнсе выртнӑ.

Их лодка была найдена опрокинутой на берегу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах тепӗр кунӗнчех Тасман шлюпкисенчен пӗри, якӑр ярса ларма авантарах вырӑн шыраса, ҫӗр ҫывӑхне пырсан, ӑна туземецсен ҫичӗ кимми ҫавӑрса илнӗ.

Но на следующий же день, когда одна из шлюпок Тасмана подошла к земле, выискивая более удобную якорную стоянку, на неё напали семь туземных пирог.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нойпа пӗрле хам ҫӳренӗ пулсан, эпӗ ҫав ухмах асаттене арӑслан, тигр таврашсене, упасене тата ытти ҫавӑн пек сиенлӗ те усӑсӑр чӗрчунсене хӑйӗн кимми ҫине илме чарнӑ пулӑттӑм.

Если бы я был спутником Ноя, я бы помешал этому неумному прародителю взять с собой в ковчег львов, тигров, медведей и других зловредных и бесполезных животных.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав самантрах Миша понтри кимми айнелле чӑмать.

И в тот же миг юркнул под лодку понтона Миша.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл байдарка кимми евӗрлӗрех.

Она напоминала байдарку.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Стена патӗнче пӗтӗм тӑрӑшшӗпех Вовка Грушинӑн шыв айӗн ҫӳремелли кимми хӑйне уйрӑм уратасем ҫинче тӑрать.

У стены почти во всю ее длину на особых подставках стояла подводная лодка Вовки Грушина.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Халь акӑ пӗтӗм инструменчӗсене кимми тӗпне хучӗҫ те линейка патнелле чупрӗҫ.

Теперь они сложили инструмент на днище лодки и побежали к линейке.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Кимми сӑрт ҫумӗпе пристань еннелле шӑвӑнать, кӗсменӗсемпе Боярышкин ишсе пырать.

Лодка шла из-под горы, направляясь к пристани, на веслах сидел Боярышкин.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем акӑ килӗсене саланма пуҫларӗҫ, анчах ҫав вӑхӑтрах Шуан-си: — Кимӗ ҫук-и? Ара Ба асаттен кимми таврӑннӑ вӗт! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Самому смекалистому из мальчишек, Шуан-си, пришла в голову блестящая идея, и он воскликнул: — Нет большой лодки? Да ведь плоскодонка дядюшки Ба уже вернулась!

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫӗрле вара, ҫав ҫичӗ ҫын хӑйсен кимми патне таврӑнмасан, эпир тинӗс хӗррине вӑрттӑн пырӑпӑр та кимӗри виҫӗ ҫынна мӗнле те пулин улталаса ҫыран ҫине кӑларӑпӑр.

А ночью, если эти семеро не вернутся в лодку, мы можем незаметно пробраться к морю и приманить какой-нибудь хитростью тех троих, что остались в лодке.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Апла пулсан, вӗсен кимми тинӗс туличчен хӑйӑр ҫинчех ларать.

Значит, все это время их лодка пролежит на песке.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Лешсем чупса килчӗҫ те пулӑшма тытӑнчӗҫ, кимми ытла йывӑр тата хӑйӑрӗ йӗпе пулнӑ пирки вӗсем кимме шыва антарма пултараймарӗҫ.

Те прибежали и принялись помогать ему, но лодка была такая тяжелая, а песок был такой мокрый и рыхлый, что у них не хватило силы спустить ее на воду.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем, тыткӑнри виҫӗ ҫынна мӑшкӑлласа тарӑхтарнӑ хыҫҫӑн, утрав тӑрӑх нумайччен ҫӳрерӗҫ, ҫав вӑхӑтра тинӗс шывӗ чакма тытӑнчӗ, вара вӗсен кимми ӑшӑх ҫӗре ларса юлчӗ.

Покуда они глумились над пленниками, которых они привезли, а потом бродили по незнакомому острову, прошло очень много времени: начался отлив, и лодка очутилась на мели.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ним иккӗленмелли те ҫук, ку — Англи карапӗ, кимми те акӑлчан баркасӗ-мӗн, — ҫакна халӗ эпӗ лайӑхах асӑрхарӑм.

Корабль был, несомненно, английский, да и лодка, как я теперь мог убедиться, оказалась английским баркасом.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кимми, тӳрех утрав еннелле ҫул тытса, ҫил майла вӗрнипе питӗ хӑвӑрт ишсе килет.

Лодка держала курс прямо на остров и, подгоняемая сильным попутным ветром, быстро приближалась.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Таракан тискер этемсене хӑваласси ҫинчен эпир шухӑшлама та манса кайрӑмӑр; ҫав вӑхӑтра вӗсен кимми инҫе ишсе кайнӑ, курӑнми пулчӗ.

О преследовании беглецов мы, конечно, забыли и думать; их лодка за это время ушла так далеко, что почти скрылась из виду.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗррехинче эпӗ крепоҫрен тухрӑм та телӗнсех кайрӑм: инҫе те мар, ҫыран хӗрринчех (урӑхла каласан, эпӗ вӗсене кӗтнӗ вырӑнта мар) индеецсен пилӗк е ултӑ кимми лара парать.

Представьте же себе мое изумление, когда, выйдя однажды из крепости, я увидел внизу, у самого берега (то есть не там, где я ожидал их увидеть), пять или шесть индейских пирог.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней