Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшни сăмах пирĕн базăра пур.
килӗшни (тĕпĕ: килӗшни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑлмач пуҫне сулса старик килӗшни ҫинчен пӗлтернӗ.

Переводчик утвердительно кивнул головой.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Арҫынна килӗшнӗ пулсан, вӑл официанта пуҫне сӗлтсе килӗшни ҫинчен пӗлтерет.

Если он ими удовлетворен, то утвердительно кивает официанту.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурте Тёма ҫине пӑхаҫҫӗ те, ӑна форма питӗ килӗшни ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Все смотрели и говорили, что форма ему очень идет.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Труба иккӗмӗш хут кӑшкӑртнине хирӗҫ ответлесе сӑрнай ҫухӑрман пулсан, килӗшменнине пӗлтернӗ пулӗччӗ, анчах вӑл хирӗҫ чӗнчӗ: ку лешсемпе килӗшни е темиҫе минутлӑха вӑрҫма чарӑннине пӗлтерчӗ.

Если бы на второй зов трубы рожок промолчал, это означало бы отказ; если рожок ответил, следовательно он соглашался, это означало: начинается краткое перемирие.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Санӑн картину пурне те килӗшни сана савӑнтармасть-и-мӗн?

Но разве не приятно тебе, что твоя картина всем понравилась?

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Альтманпа килӗшни — ун программин ытти пайӗсемпе килӗшнине те пӗлтернӗ пулӗччӗ.

Но согласиться с Альтман — значило признать ее правой и в остальной части программы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унта Павлин Виноградов хӑйне «кӗске вӑхӑтлӑха отпуск пама ыйтнипе» килӗшни ҫинчен каланӑ.

В котором Павлин Виноградов извещался, что «просьба его о кратковременном отпуске уважена».

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Сана мӗн килӗшни ӑҫта илсе ҫитерӗ акӑ!

— Доведут тебя твои хотинки!

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн питӗнче халичченхи пекех ырӑ кӑмӑл, хӑйне ыттисенчен мала хуни, хӑйпе хӑй тӗлренех килӗшни палӑрать.

Его лицо попрежнему выражало доброжелательство, превосходство и полное согласие с самим собой.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кама мӗн килӗшни ҫинчен тавлашмаҫҫӗ…

— О вкусах не спорят…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Вӑл Америка сире мӗнле килӗшни ҫинчен пӗлесшӗн, — куҫарса панӑ Нилов.

— Он хочет знать, как вам понравилась Америка? — перевел Нилов.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку репортер ҫак ҫӗршыв Матвея мӗнле килӗшни ҫинчен пӗлесшӗн пулнине пӗлтернӗ.

 — Это значило, что репортер желал знать, как Матвею понравилась эта страна.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эсир мана пӗртте чӑрмантармастӑр, — терӗ Санин ҫийӗнчех, вӑл, чӑн-чӑн вырӑс ҫынни пек, илтнӗ сӑмахсемпе хавасланса кайрӗ, мӗншӗн тесен илтнипе килӗшни ху ыйтассинчен ҫӑмӑлтарах.

Вы мне нисколько не мешаете, — воскликнул немедленно Санин, который, как всякий истый русский, рад был ухватиться за первый попавшийся предлог, лишь бы не быть самому поставлену в необходимость что-нибудь делать.

IX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл тепӗр виҫӗ сехетрен каялла килчӗ те Берсенев хӑйпе апат ҫиме чӗннине хирӗҫ паянлӑха унпа апатланма килӗшни ҫинчен, анчах малалла хӑй валли апата кил хуҫи арӑмӗнчен илсе тӑма пулни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Он вернулся часа через три и на приглашение Берсенева разделить с ним его трапезу отвечал, что он не отказывается обедать с ним сегодня, но что он уже переговорил с хозяйкой дома и будет вперед получать свою еду от нее.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Гленарван пуҫӗпе сулса килӗшни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Гленарван кивнул головой в знак согласия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павелтан ҫакна тума килӗшни ҫинчен ыйтаҫҫӗ.

Спросили согласия Павла на это.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑй лӑпкӑ, унӑн лӑпкӑлӑхне кура Тая ӑна халех хӑй килӗшни ҫинчен пӗлтернӗ темелле.

И был так спокоен, словно она уже ответила ему согласием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ыран Украинӑри комсомолӑн Центральнӑй Комитетӗнче ӗҫлеме килӗшни ҫинчен Харькова ҫыру ҫырса яратӑп».

Завтра пишу в Харьков о согласии работать в ЦК комсомола Украины».

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Патагонец темиҫе хутчен пуҫне тайса илчӗ, — ҫапла туни вӑл кашни халӑх ҫынниех хӑй килӗшни ҫинчен пӗлтерет.

Патагонец несколько раз кивнул головой — жест, одинаково обозначающий согласие у всех народов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чартков ҫак таса мар картинӑсем умӗнче нумай вӑхӑт хушши вӗсем ҫинчен ним шухӑшламасӑр тӑчӗ, ҫав хушӑра фризӑвӑй шинель тӑхӑннӑ лавкка хуҫи, вырсарникунранпа та сухалне хырманскер, ӑна мӗнле картина килӗшни ҫинчен ыйтса пӗлмесӗрех паҫӑртанпах вӗсен хакӗсене каласа тӑрать.

Долго стоял он пред этими грязными картинами, уже наконец не думая вовсе о них, а между тем хозяин лавки, серенький человечек, во фризовой шинели, с бородой небритой с самого воскресенья, толковал ему уже давно, торговался и условливался в цене, еще не узнав, что ему понравилось и что нужно.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней