Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗнчен (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл манран аслӑччӗ, унпа пурӑнма мана кичемле туйӑнса карӗ, мана хӗн пулчӗ, вара эпӗ унӑн аппӑшӗн хӗрӗпе ҫыхланса карӑм, вӑл ҫавӑн ҫинчен пӗлчӗ те мана ӗнсерен парса килӗнчен хӑваласа ячӗ…

— Была она меня старше, стало мне с ней скушно, стало мне нудно, и связался я с племянницей ейной, а она про то узнала да по шее меня со двора-то…

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Килӗнчен тухма хӑраса, вӑл пӗр-пӗчченех ларать, мӗншӗн тесен урамра ирландецсемпе ӳсӗр матроссем ҫулӑхаҫҫӗ.

По целым дням сидела она одна, боясь выйти из дому, потому что на улице к ней приставали ирландцы и пьяные матросы.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӑван ҫӗршывӗнче, хӑй ҫыннисен хушшинче, хайӗн мӗнпур япалисене пӗтернӗ пулсан та, ӑнсӑртран чирлесе ӳкнӗ е ачисем килӗнчен хӑваласа кӑларнӑ пулсан та, ҫухалмӗччӗ вӑл, туя тытӗччӗ, кӗлмӗҫ хутаҫӗ ҫакӗччӗ те ҫул хӗрринчи хӗрес патне е чиркӳ пусми умне кайса тӑрӗччӗ, кӗлтума пуҫлӗччӗ.

На родине, среди своих, если б даже он все потерял, если бы его постигла болезнь, если бы дети выгнали его из избы, — взял бы он клюку, надел нищенскую суму, стал бы у придорожного креста или на паперти костела и затянул бы лазаря.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӗсем хӑйсен килӗнчен инҫетре ҫапӑҫас килмест кккен.

Им не хотелось воевать вдали от своих домов.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Хӗрхен мана, ирӗке кӑларса яр, эпӗ сана хан килӗнчен вӑрласа тухнӑ ылттӑн чӑмӑрккине парӑп, — тет.

— Пощади меня и отпусти на волю, я там тебе слиток золота, который украл у хана.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Юлашкинчен вара мистер Кэмби килӗнчен тухса кайрӗ.

Мистер Кэмби наконец покинул свой дом.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай Чочой кравачӗ патӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗ-ҫӳрерӗ те, лешӗ ҫывӑрса кайнӑ пек туйӑнсан, килӗнчен тухса кайрӗ.

Кэукай покружился возле кровати брата и, когда ему показалось, что он уже спит, ушел из дому.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вияль те, килӗнчен чупса тухнӑскер, хашка-хашка чупать ӗнтӗ, ун хыҫҫӑн Таграт васкаса утать.

Запыхавшись, бежала из своего дома Вияль, за ней спешил Таграт.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Килӗнчен ашшӗ хӑваласа яман-и ӑна?

А может, его отец прогнал из дому?

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чир-чӗртен сывалса ҫитсен, юлашкинчен Соня килӗнчен тухрӗ.

Оправившись от болезни, Соня наконец вышла из дому.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ыттисем тата иккӗшӗ, Нинӑн аслӑ пиччӗшӗ хыҫҫӑнхисем — аплӑшӗпе тетӗшӗ — пӗри Мускавра, тепри тата таҫта вӗренеҫҫӗ, яла шутсӑр килсе-курӑнсах тӑмаҫҫӗ, «ашшӗ кӑмӑлне курах тӑван килӗнчен писрӗҫ», текелет пурне те аллакан чӗлхе.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тусӗсемпе куллен йӗплӗ хулӑ ҫырли пухать, хӑй ялан будка патӗнче явӑнса ҫӳрет, Ильсеяра илӗртме хӑтланать, ӑна ландринпа сӑйлать, пӗррехинче тата вӗсем валли килӗнчен пуҫламан ҫӑкӑр йӑтса килчӗ.

Собирала с подругами ягоды шиповника да все возле будки вертелась, пыталась задобрить Ильсеяр, угощала ее ландрином, даже целый каравай хлеба принесла им как-то из дома.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унӑн пурнӑҫӗ темле хӑрушла кичем пулнӑ; вӑл никампа та ҫыхӑну тытман, килӗнчен сайра тухнӑ, нимӗн те туман, йӗрӗнмелле хыткукар пулнӑ, ҫав хушӑрах вӑрттӑн, пӗр интерессӗр, йӳнӗлле аскӑннӑ.

Что-то страшно угрюмое было в его существовании, он ни с кем не знался, редко выезжал, ничего не делал, был скуп до отвратительности и скрытно, прозаически, дешево развратен.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Княгиня дуэль ҫинчен ҫынсем урлӑ пӗлнӗ те Столыгина хӑйӗн килӗнчен тухса кайма хушнӑ.

Княгиня узнала через людей о дуэли и приказала Столыгину оставить ее дом.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ильсеяр, партизансене мӗн каласси тата ҫул ҫинче кам та пулин тӗл пулас пулсан ун умӗнче хӑйне мӗнле тыткаласси ҫинчен малтанах шухӑшласа, килӗнчен тухрӗ.

Ильсеяр вышла из дому, заранее обдумывая, что она скажет партизанам, как поведет себя, если встретит кого по дороге.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑйӗн капӑр курткине хывса ывӑтнӑ, хӑйӗн кивӗ плащне тӑхӑннӑ та нимӗн ыйтмасӑрах прелат килӗнчен тухса кайнӑ.

Он скинул расшитую куртку пажа, надел свой старый плащ и, не спросясь, ушёл из дома прелата.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мӗн чухлӗ каланӑ эпӗ Маринкӑна: юрӗ, вӗрентӗмӗр, вӗренсе тухрӑмӑр, анчах ӗнтӗ эпир хамӑр тӗллӗн пурӑнма тивӗҫ ҫынсем, атя аҫупа-аннӳ килӗнчен каяр, хамӑра кирлӗ пек, хамӑр пӗлнӗ пек пурӑнма тытӑнар, тенӗ.

Сколько раз я говорил Маринке: ладно, учились, но теперь-то мы самостоятельные люди, давай уйдем из родительского дома и будем жить сами по себе и делать что хотим.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринки хӑй тӳркӑмӑллӑх кӑтартрӗ: килӗнчен мӗн илнине юлашки пус юлмиччен пысӑк четверка кассине хыврӗ.

Маринка поступила благородно: она до последнего рубля внесла эту сумму в общую кассу.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кайран ӑна табак турттарнӑ, ун ҫинчен те, кун ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑннӑ та, Нахтангов виҫҫӗмӗш уйӑх ӗнтӗ килӗнчен пӗр ҫыру та илменни ҫинчен пӗлнӗ, пысӑк ҫемйи мӗнле пурӑннине пӗлеймен иккен вӑл.

Потом угостил его табачком, — потолковал о том о сём и вдруг выяснил: Юлдаш уже третий месяц не знает, что делается дома в многочисленной семье, от которой он не получил ни одной весточки.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ку вӑл эпир Устин Анисимович килӗнчен кайса хамӑр ҫурт вырӑнне пурӑнма куҫнӑ хыҫҫӑн пулчӗ, ҫав ҫурт вырӑнне аттене хӑй трактористра ӗҫлекен колхоз правленийӗ йышӑннипе касса панӑччӗ.

Это было уже после того, как мы покинули дом Устина Анисимовича и переселились на свой участок, отведенный отцу по постановлению колхоза, где он работал трактористом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней