Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килхушшинче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килхушшинче шӑп пулса тӑчӗ.

Во дворе стало тихо.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Кӗҫех йытӑ каҫса кайсах, антӑхсах вӗрме тытӑнчӗ, тахӑшӗ килхушшинче ун ҫине кӑшкӑрса илчӗ, унтан урлуҫҫи чӑнкӑртатрӗ те, калинкке уҫӑлчӗ.

Залаяла собака, захлебываясь и надрываясь, кто-то цыкнул на нее во дворе, потом загремел засов и калитка открылась.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Килхушшинче мана Найда ятлӑ вӗшле йытӑ тӗл пулчӗ те, ман умма ларса, хама унчченех палланӑ май малти урине пачӗ.

Во дворе меня встретила гончая собака Найда, села передо мной и подала по старому знакомству лапу.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Тепринче эпӗ Нарышкина килхушшинче куртӑм.

В другой раз я увидел Нарышкина во дворе.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Килхушшинче ачасем унӑн-кунӑн кумкалаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ.

Во дворе — движение, суета.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Килхушшинче — икӗ милиционер тата пӗр вуникӗ-вунвиҫӗ ҫулхи ачасен ушкӑнӗ.

Во дворе — двое милиционеров и кучка ребят лет по двенадцати-тринадцати.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Килхушшинче пуш-пушахчӗ — пӗрисем мастерскойсенче, теприсем — шкулта.

Во дворе было пусто — кто в мастерских, кто в школе.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иккӗмӗш — вӑйлӑ, чӗнӳллӗ сигнал: «Кӗреҫе тыт, пуртӑ тыт! Килхушшинче мотор Кӗрлет! Вӗренӳпе ӗҫ кунӗ пуҫланчӗ-ӗ!».

Второй, настойчивый, призывный, — на работу: «За лопату, за топор! Во дворе гудит мотор! День ученья и труда на-чал-ся!»

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэмби килхушшинче никам та ҫук.

Во дворе Кэмби было пусто.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэмби килхушшинче ахӑлтатса кулни илтӗнсе кайрӗ.

Во дворе Кэмби послышался хохот.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Акӑ мӗнле ӗҫ: эпӗ паян мистер Кэмби килхушшинче пысӑк йывӑҫ хӗрес тунине куртӑм.

— Дело в том, что я видел, как во дворе мистера Кэмби делают большой деревянный крест.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр килхушшинче пурӑннӑ.

В одном дворе жили.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн килхушшинче унсӑрӑн та тасаччӗ.

У нас и без того было чисто.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтра килхушшинче халиччен пулман йӗркелӗх турӗҫ.

Тем временем во дворе спешно наводился какой-то совсем уже сверхъестественный порядок.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче эпӗ ӑна ҫӗрле, отбой хыҫҫӑн килхушшинче тӗл пултӑм.

Однажды я встретил его во дворе ночью, уже после отбоя.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Килхушшинче хӑрса ларнӑ пӗлтӗрхи хӑмӑр курӑк витӗр кӑҫалхи симӗс курӑк йӗпписем тухма тытӑннӑ.

На дворе сквозь бурую, прошлогоднюю траву упрямо лезли вверх острые ярко-зеленые иглы.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗррех тапса сикрӗ, вара часах пӗтӗм килхушшинче шӑнкӑравӑн янӑравлӑ сасси илтӗнсе кайрӗ.

Он умчался, и вскоре по всему двору разнеслась высокая трель колокольчика.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл спальнӑра та, клубра та ҫукчӗ, эп ӑна килхушшинче те, паркра та курмарӑм.

Его не было ни в спальне, ни в клубе, не видел я его и во дворе и в парке.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫук, кунта кашни кунах пӗр вуншар ҫын уйӑрас пулать, столовӑйӗнче те, килхушшинче те, пур ҫӗрте те пӑхса пыччӑр вӗсем, — тет Королев.

Нет, тут надо каждый день человек десять, чтобы и в столовой и во дворе — всюду глядели, — говорит Королев.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Килхушшинче пур ҫӗрте те шыв кӳлленсе тӑрать, пылчӑк тӑрӑх чаплаттарса кӑна утатӑн.

Двор — сплошная лужа, так и шлепаешь по грязи.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней