Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

катӑкӗ (тĕпĕ: катӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Таня пурпӗр пӗр кишӗрне туртса кӑларчӗ — кишӗр шӑлсем хушшинче сахӑр катӑкӗ пекех кӑчӑртатать!

Но Таня всё-таки выдернула одну — вот как захрустела свежая морковка на зубах, будто кусок сахару!

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пӗррехинче вӑл ҫапла крыльца ҫинчен йӑванса аннӑ та ҫамкипе мрамор картлашка ҫумне ҫапӑннӑ — унӑн пуҫӗ шӑратнӑ ылтӑн катӑкӗ пек янраса кайнӑ.

Раз он скатился с крыльца и ударился лбом о мраморную ступеньку, так что череп у него зазвенел, как слиток золота.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Чул та ишӗлсе анма пуҫланине тепӗр чухне пӗчӗк чул катӑкӗ те чарса лартма пултарать, йывӑҫ турачӗ те пӗр-пӗр ишӗлсе анакан пысӑк чул ҫулне пӑрса яма пултарать.

Часто камешек задерживает обломок скалы, ветка дерева дает иное направление снежной лавине.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӳлӗм варрине пысӑк сӗтел кӑларса лартнӑ, стена ҫине таса фанера кӑларса ҫакнӑ, фанера айне пурӑ катӑкӗ хунӑ.

На середину комнаты был выдвинут большой стол, на стене висела чистая фанера, а под ней лежал кусок мела.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин кӗсйинчен пурӑ катӑкӗ туртса кӑларчӗ те ӑна сӗтел ҫине хучӗ.

 — Мазин вытащил из кармана кусок мела и положил его на стол.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ ӑна доска патне хамах пырса хутӑм-ҫке-ха, катӑкӗ ҫинҫе те вӑрӑмччӗ. Ӑҫта ҫухалчӗ-ха вӑл?

Ведь я же сам клал его — длинный, тонкий кусочек. Куда же он делся?

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Ӑҫта кайса кӗчӗ-ха ку усал пурӑ катӑкӗ?

 — А куда же этот проклятый мел делся?

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эх, ҫав пурӑ катӑкӗ пиркиех ҫапла пулчӗ!»

Эх, из-за куска мела!

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пирӗн пуҫсем ҫине пӗр-пӗр чул катӑкӗ килсе ӳкес пулсан, вулкан ӑшӗнчен капла телейлӗ хӑтӑлса тухни те харама ҫеҫ кайӗ.

И, положительно, не стоило спастись от извержения, чтоб тебе на голову свалялся обломок скалы.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс лава катӑкӗ ҫинче апат-ҫимӗҫ салтса хучӗ те эпир питех те кӑмӑллӑн апатлантӑмӑр.

Ганс разложил провизию на обломке лавы, и мы поели с аппетитом.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс часах ларчӗ, хунарсене чул катӑкӗ ҫумне ҫирӗплетсе лартрӑмӑр.

Ганс тотчас же присел, лампы укрепили на выступе стены.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ленӑн сасартӑк хӑйӗн ҫӗр катӑкӗ, ӗмӗр ванми чул кӗтесе, ҫул хӗрринчи пӗчӗк юханшыв пулса тӑрасси килчӗ, ку уншӑн телей пулӗччӗ, вара вӑл ӳчӗ ҫӗрсе пӗтсен те пурӑнӗччӗ.

И Лене, как счастья, захотелось вдруг самой стать клочком земли, углом векового камня, ручьем у дороги, чтобы жить и после того, как распадется тело.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лена тӑм труба катӑкӗ миҫе ҫул выртнине пӗлесшӗн пулчӗ.

Лена поинтересовалась, сколько лет может быть черепку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шыв пӑрӑхӗ, шутласа пӑхӑр-ха, пур, — тухтӑр веллингтони ҫывӑхӗнче аллипе хыпашлакаларӗ те тӑм труба катӑкӗ тупрӗ.

А водопровод, представьте, есть, — доктор, пошарив рукой под веллингтонией, поднял осколок гончарной трубы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Телӗкре эпӗ вулкан ӑшӗнче, ҫӗр айӗнче пек, чул катӑкӗ пек ҫӳлелле сывлӑш ҫивӗ сирпӗнсе тухрӑм пек.

Мне снилось, что я нахожусь внутри вулкана, в недрах Земли; я чувствовал, будто я, точно обломок скалы, с силой выброшен в воздух.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ҫакна аса илчӗ — ку ӗҫ первомаецсем патӗнче «наступлени» чи хӗрсе ҫитнӗ вӑхӑтра пулчӗ, — вӑл пӗррехинче вӑрманпа пынӑ чух инҫетренех асӑрхарӗ: пӗр вунӑ ҫулалла ҫитнӗ ача хӑмасенчен трубина пекки тунӑ та ун ҫине шыв стаканӗ вырӑнне чӳлмек катӑкӗ лартнӑ, ҫав катӑкран шыв «ӗҫе-ӗҫе» тата, Воропаев пекех, чышкипе сулласа, темӗнле сӑмах калать.

Тут вспомнилось ему, — это было в самый разгар его «наступления» у первомайцев, — он шел однажды лесом и вдруг издали приметил: мальчик лет десяти, соорудив из досочек игрушечную трибуну и поставив на нее черепушку вместо стакана с водой, увлеченно произносил какую-то речь, изредка «прихлебывая» из черепка и потрясая кулаком, как это делал и сам Воропаев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑмахӗсем пӗрпеккӗн тӑсӑлса, ҫӗленсе пыракан ҫип пек вӑрӑм сӗвем пулаҫҫӗ, унтан сасартӑк васкавлӑн вӗҫсе тухса, хура шӑна ушкӑнӗ сахӑр катӑкӗ ҫинче вӗҫсе ҫаврӑннӑ пек ҫаврӑнкалаҫҫӗ.

Слова однообразно вытягивались в длинный ряд, точно стежки нитки, и вдруг вылетали торопливо, кружились, как стая черных мух над куском сахара.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах халь куҫпа пӑхмалла мар ҫутӑ хӗвел те пӑр катӑкӗ пек, вӑл та сивӗ сарнӑ пекех туйӑнчӗ.

Но сейчас казалось, что и до боли яркое солнце морозило.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл, хытса ларнӑ юр катӑкӗ илсе, кайӑка печӗ.

Она подобрала смерзшийся комок снега, бросила в птицу.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Инҫе те мар, вӑрманӑн пӗр катӑкӗ уялла тухнӑ ҫӗрте, сасартӑк темскер, ҫутӑскер те ҫӑмӑлскер, вӗлтлетсе иртрӗ.

Невдалеке, там, где к полю подходила лесная кромка, вдруг метнулось что-то яркое и легкое.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней