Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

касас (тĕпĕ: кас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Лайӑх пӗлетӗп эпӗ: пысӑк ҫын вӑл, шӑмӑ касас ӗҫ ниме тӑман ӗҫ теме пултарас ҫук вӑл.

— Я хорошо знаю: это большой человек, и он не может сказать, что косторезное дело — пустячное дело.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чукча ҫӗрӗ ҫинче шӑмӑ касас ӗҫе пачах пӑрахӑҫа кӑларма юрамасть.

— Нельзя, чтобы косторезное дело совсем исчезло на чукотской земле.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина Ивановна шӑмӑ касас ӗҫ ҫинчен сӑмах тапратсан вара Кэргыль хавасланса кайрӗ, унӑн витӗрех курман куҫӗсем йӑлкӑшма тытӑнчӗҫ.

Когда же Нина Ивановна завела разговор о косторезном деле, старик оживился, подслеповатые глаза его заблестели.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Токарь-новаторсем касас хӑвӑртлӑха ӳстерме пултараҫҫӗ пулсан, мӗншӗн-ха электромотора ҫав тери пысӑк хӑвӑртлӑхпа ӗҫлеттерме, кӗске вӑхӑтлӑ-ха пулин те, хӑйне ӗҫлеме палӑртнӑ хӑвӑртлӑхран ытларах ӗҫлеттерме пулмасть.

Если могут токари-новаторы увеличивать скорости резания, то почему бы не заставить электромотор давать такую огромную мощность (правда, в небольшой промежуток времени), на которую он не был рассчитан.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мӗнпе касас?

— Чем же я срублю?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Апла пулсан, илемлӗ туратсем касас пулать.

— Значит, надо, ребята, красивых веток нарезать.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Асту, ҫӗҫӗ илме те ан ман, эсир, хула ҫыннисем, кӑмпана тӗпрен ҫӗмӗрме юрататӑр, кӑмпа тӗпне пӑсатӑр, эпӗ вӑл тӗлӗшпе аван ӑнланатӑп: кӑмпана тунинчен касас пулать.

Да ножик, смотри, с собой возьми, не позволяю я грибы ломать, грибницу портить, я на этот счет строга; гриб срезать полагается.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗри: «Пуртӑпа касас», — тет; тепри: «Пӑчӑкӑпа татас», — тет.

Один говорит — надо дерево срубить, а другой говорит — надо спилить.

Пуртӑпа пӑчӑкӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӑна касас-ши, касас мар-ши тесе, эпӗ нумайччен шухӑшласа тӑтӑм: ӑна касма мана пит шел туйӑнчӗ.

Долго думал я — рубить или не рубить ее: мне жаль было.

Ҫӗмӗрт // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗр каҫмалӑх ҫеҫ вырнаҫнӑ чухнехи пек, кунта палаткӑсем карас ҫук, чӑрӑш лӑссисем те касас ҫук, вут та хатӗрлеме кирлӗ мар.

Обычные на биваках работы тут не были нужны: не надо было ставить палатки, рубить хвою, таскать дрова.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Пуллӑн чечен шӑммисене ҫӗҫӗпе касас мар, пуллӑн ҫемҫе ашӗпе пӗрле вӗсене асӑрхамасӑр ҫӑвара хыпас мар тесе, пулӑ ҫӗҫҫипе усӑ кураҫҫӗ.

Рыбной нож (вторую вилку) используют для того, чтобы обычным ножом не перерезать нежные рыбьи косточки и потом не класть их вместе с мясом в рот.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Пирӗн икӗ ача, вӗсене ҫурмаран касас ҫук, вӗсене эпӗ сана памастӑп.

У нас двое детей, их пополам не порубишь, и тебе я их не отдам.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑчӑкӑ сассине ҫил хуплать, куҫа тар кӗрет, усалсене курӑнми тӑвать, ҫавӑнпа пӗрмаях касас килет.

Визжание пилы заглушало свист ветра, пот застилал глаза, а вместе с ними и жуткие видения, и потому-то хотелось все время пилить.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Поручик ӑнсӑртран кӗмен пулсан, Гофман Шиллер сӑмсине нимсӗрех касса илнӗ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫӗҫҫине атӑ тӗпӗлӗх сӑран касас умӗнхи пекех хатӗр тытса тӑрать.

И если бы не внезапное появление поручика Пирогова, то, без всякого сомнения, Гофман отрезал бы ни за что ни про что Шиллеру нос, потому что он уже привел нож свой в такое положение, как бы хотел кроить подошву.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пуҫӗсене касас пулать вӗсенне, юнӗсене сӑрхӑнтарас пулать!

Головы им с плеч, кровину из них спустить.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапӑ валеҫсе касас вӑхӑт ҫывхарса ҫитет.

Подходили дележ и порубка хвороста.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫамрӑкрах казаксем хаваслансах хӗҫпе касас енӗпе ӑмӑртаҫҫӗ, ватӑраххисем — занятинчен пӑрӑна-пӑрӑна каяҫҫӗ.

Казаки помоложе охотно состязались в рубке, постарше — отвиливали от занятий.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах Ерофей Кузьмич ҫавӑнтах чухласа илчӗ: нимӗҫсем кунта хурӑн касас шухӑшпа килмен иккен.

Но тут же Ерофей Кузьмич понял, что немцы пришли сюда не затем, чтобы срубить березы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тепре кайнӑ чухне эпӗ, хулӑ нумайрах касас тесе, хампа пӗрле пуртӑ илтӗм.

В следующий раз я пришел с топором, чтобы сразу нарубить побольше веток.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унӑн мачтӑна питех те касас килмерӗ.

Ему очень не хотелось рубить мачту.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней