Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

картинче (тĕпĕ: карта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чӑх картинче шӑтӑк алтӑп та, хӑть пин бутылка йӑтса кил.

 — Я в курятнике такую яму выкопаю, хоть тысячу бутылок давай!

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Акӑ хӑрушлӑх ҫинчен пӗлтерсе, колхоз картинче ҫине тӑрсах рельса ҫапни янӑраса кайрӗ.

И вот на колхозном дворе раздались тревожные, настойчивые удары в рельс.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик ҫара шкул картинче уткаласа ҫӳрекелет те киле уроксем тума таврӑнать.

Побродит Чижик по пустому двору и вернется домой заниматься.

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик тумланса тула тухать, анчах шкул картинче ӑна кичем.

Чижик оденется и выйдет, но ей во дворе скучно.

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Уяв картинче — юрӑ карти, вӑйӑ картисем, ташӑ карти тата карта вӑййисем.

На праздничном хороводк — песенный хоровод, игровой хоровод, танцевальные игры и хороводные игры.

Чӑвашла ташлама вӗрентнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27626.html

Кӗтнинчен хайӗнчен кӑна ӳсӗрӗлнӗ пек пулса, туземецсем тискеррӗн ҫухӑрса ячӗҫ те алран-ал тытӑнса пысӑк вӑйӑ картинче Казонде патши йӗри-тавра сиккелеме тапратрӗҫ.

Опьянев от одного ожидания, туземцы дико завопили, запрыгали и, взявшись за руки, закружились в огромном хороводе вокруг короля Казонде.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ташӑ картинче, ҫын нумай ҫӗрте, пӗчӗк утӑмсем туса ташлаҫҫӗ.

В танцевальном кругу, где много танцующих, делают сдержанные шаги.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Пирӗн выльӑх картинче нимӗҫ пур!

— У нас в хлеву немец!

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ылтӑн тӗслӗрех тусан картинче пуринчен кайра утса пыракан Таня ҫакна пӗтӗмпех курса пычӗ.

Таня отлично видела это, шагая позади всех в золотистом венце из пыли.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсене пур ҫӗрте те: колхоз уй-хирӗнче, ҫаран ҫинче, выльӑхсен картинче, пухусенче, танксене тытса чармалли канавсем алтнӑ ҫӗрте те курма пулатчӗ.

Их носики можно было видеть на колхозных полях, на лугах, на скотном дворе, на собраниях, в противотанковых рвах: носики такие задорные.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Таврана каҫ сӗмӗ ҫапиччен Кошевой ҫывӑхри укӑлча картинче, вӑрман хӑмли явӑнса ӳсекен кӳкен тӗмӗсен сулхӑнӗнче ҫывӑрса выртрӗ.

До сумерек Кошевой спал в соседней леваде, под тенью оплетенных диким хмелем терновых кустов.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗчӗкҫӗ кӑна ташӑ картинче Аникушка тӑпӑртатса авкаланать.

В крохотном кругу выхаживал Аникушка.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Выльӑх картинче пӑсланса тӑракан ӑшӑ тислӗкпе хӗрхӳленнӗ утӑ шӑрши сарӑлнӑ.

Со скотиньего база тек тянкий запах парного навоза и сена.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Яриех уҫса янӑ алӑк витӗр чиркӳрен паперте, (чиркӳ умне), унтан картана евангели вуланӑ сасӑсем кӗрлесе, шӑвӑнса тухаҫҫӗ, решеткеллӗ чӳречесенче ҫутӑ йӑлкӑшать, чиркӳ картинче вара — йӗкӗтсем шӑппӑн ҫуйӑхашакан хӗрсене хыпашлаҫҫӗ, чуптӑваҫҫӗ, ҫурма сасӑпа нӑшӑлтатса, тӗрлӗрен путсӗр ӗҫсем ҫинчен кала-кала параҫҫӗ.

Из церкви через распахнутые двери на паперть, с паперти в ограду сползали гулкие звуки чтения, в решетчатых окнах, праздничный и отрадный, переливался свет, а в ограде парни щупали повизгивавших тихонько девок, целовались, вполголоса рассказывали похабные истории.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урампа, Виссарион пуп килӗ умӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл чӑх-чӗп картинче, ик ҫунаттине шартлаттарса, протодиаконӑнни пек хулӑн сасӑпа автан ҫухӑрса янине тата хӑравҫӑллӑн пӑшӑлтатса чӑхсем кӑлӑкласа илнине илтрӗ.

Шел по улице, мимо дома попа Виссариона, слышал, как в курятнике, хлопая крыльями, протодьяконским басом взревел петух и испуганным шепотом заквохтали куры.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах асра пулман мыскара сиксе тухнӑ: кӗрӗслетекен газ пулса тӑнӑ та — шкул картинче ҫав тери вӑйлӑ взрыв пулнӑ, хурал пӳрчӗн кантӑкӗсем те тухса ӳкнӗ.

Но тут случилось непредвиденное: образовалась гремучая смесь — и в школьном дворе трахнуло так, что в окне сторожки вылетело стекло.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак вӑхӑтрах шкулӑн ҫӳлти картинче взрыв пулса иртрӗ.

К тому времени и относится взрыв, который произошел на верхнем школьном дворе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юнашарах вӑйӑ картинче хӗрлӗ бешмет тӑхӑннӑ мӑнтӑркка Устенька ҫӳрет, ҫӗнӗ кӗпепе бешмет тӑхӑннӑ Марьянӑн мӑнаҫлӑ кӗлетки курӑнать.

Рядом в хороводе ходят толстенькая Устенька в красном бешмете и величавая фигура Марьяны в новой рубахе и бешмете.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пурне те вара ҫак шӑршлӑ, пӑнтӑх пӳлӗмӗн лутра маччи айӗнче, тӑвӑр, тӗттӗм, суккӑр пурнӑҫ картинче минутлӑха кичем те тӑкӑс пулса кайрӗ.

И всем на минуту стало тоскливо и тесно под этим низким потолком в затхлой комнате, среди узкой, глухой и слепой жизни.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Давыдов вилсен виҫҫӗмӗш кун ирхине Ростовран Шырланпуҫа крайри ОГПУ управленийӗнче ӗҫлекенсем килсе ҫитнӗ, вӗсем Разметнов персе вӗлернӗ, Островнов кил картинче выртакан ҫынна пӑхнӑ та вӑл тахҫанах шыракан преступник, ӗлӗк Ирӗклӗх ҫарӗнче подпоручик пулнӑ Лятьевский иккенне ҫӑмӑлах палласа илнӗ.

На третьи сутки после смерти Давыдова приехавшие из Ростова в Гремячий Лог сотрудники краевого управления ОГПУ без труда опознали в убитом Размётновым человеке, лежавшем во дворе у Островнова, давно разыскиваемого преступника, бывшего подпоручика Добровольческой армии Лятьевского.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней