Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

картийӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сулагаевсен кил картийӗ Таранов астӑвасса ҫулла йӗтем пек тап-такӑрччӗ, ҫуркунне е кӗркунне унта пылчӑк ҫӑрӑлатчӗ, халь вара талккишпе тенӗ пекех ҫул курӑкӗ ешерет.

Помоги переводом

9 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ҫӗнӗ ҫын пек вӑтанчӑклӑн кулкаласа Укка Микулайсен лаҫӗпе кил картийӗ тӑрӑх ҫӑмӑллӑн утса ҫӳрет — лаҫ урайне шыв сапса уҫӑлтарать, чашӑк-тирӗк ҫуса тухать, яшка ҫакса ярать.

Укка порхала по дому Мигулая как молодуха, смущенно улыбаясь и в то же время действуя свободно и смело. Вот она ловко ополоснула полы в ласе — летней кухне; вот помыла посуду, а вот уже повесила котел для обеденного супа-яшки.

Кӑван хуппи уҫӑлнӑ кун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вуникӗ хутчен кукамай чӳречесем патне пычӗ, чӳрече янаххисем ҫине «вӑрттӑн пулӑшу» хура-хура хӑварать: кӑвак шуҫӑм киле пуҫларӗ, тӗттӗмрен кӑвак ҫуртсем ӳсе-ӳсе тӑраҫҫӗ, уй хӗрринчи чиркӳн сахӑр пек шурӑ тӑррийӗ палӑрма пуҫларӗ; чултан тунӑ масар картийӗ, шӑтӑк чӑпта пек, сайралса карӗ.

Двенадцать раз подходила бабушка под окна, оставляя на подоконниках «тихую милостыню»; начало светать, из тьмы вырастали серые дома, поднималась белая, как сахар, колокольня Напольной церкви; кирпичная ограда кладбища поредела, точно худая рогожа.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр йӑхри тусен картийӗ Умӗнче, пӗрре…

Как-то раз, перед толпою Соплемённых гор…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах эпир патриархат йӗркин ҫатан картийӗ урлӑ каҫрӑмӑр пулсан, ыттисем пурӑнса, тӳссе ирттернине тарӑннӑн туйма пултармаллах пур енлӗ пулайман-ха, ун патне ҫитеймен.

Но если мы и перешагнули за плетень патриархальности, так не дошли же опять до той всесторонности, чтоб глубоко сочувствовать прожитому, выстраданному опыту других.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Паллах, ҫыннӑн пурнӑҫӗ тӑвӑр пулсан, тӗнчери чи пысӑк кӗпер ҫинчен сикни хисеплӗрех пулнӑ пулӗччӗ, анчах кӑна тума ҫӑмӑл мар: пӗр енчен, ҫак пралуксемпе канатсен картийӗ урлӑ каҫса ҫитеймӗн; тепӗр енчен, кӗпере пачах ун пирки туман.

Конечно, если уже человеку жизнь не мила, то, пожалуй, лестно кинуться с самого большого моста в свете, но, во-первых, это трудно: не перелезешь через эту сеть проволок и канатов, а во-вторых, мост построен совсем не для того.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн витӗр курӑнакан ҫурчӗсен йӑлтӑрти эрешмен картийӗ тӑрӑх, ыйткалакан ҫӗтӗк-ҫурӑкӗнчи пыйтӑсем пек, тӗссӗр куҫлӑ кӑвак ҫынсем вуншар пинӗн кичеммӗн шӑвӑнаҫҫӗ.

В блестящей паутине его прозрачных зданий, подобно вшам в лохмотьях нищего, скучно ползают десятки тысяч серых людей с бесцветными глазами.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней