Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

карапӗ (тĕпĕ: карап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӗвӗр сӑмсине каҫӑртса, Япони карапӗ путать, ӑна йӗри-тавра хӗрлӗ ҫулӑм хыпса илнӗ.

Задрав острый нос, тонул японский крейсер, весь охваченный желто-красным пламенем пожара.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Темле инкек те кӑтартма пултарать-ҫке-ха ҫав пысӑк ҫар карапӗ вӑрҫӑ пыман ҫӗрте ҫӳренӗ чух!

Да и вообще нетрудно было представить себе, что может сделать в мирных водах большой военный корабль!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кун ҫинчен асӑнмасан та юратчӗ ӗнтӗ — эпӗ хам пушӑллах пыраттӑм, Германи карапӗ мӗнле координатсенче пыни ҫинчен ҫеҫ штаба пӗлтерме пултартӑм, анчах Ф. мана «сысна ҫури» ҫиме чӗнчӗ, — ҫав «сысна ҫуринчен» ӗҫӗмӗр пуҫланчӗ те; ун ҫинчен каласа памашкӑн та пырать.

Об этом не стоило бы и упоминать — я шёл пустой и мог только сообщить в штаб координаты германского судна, но Ф. пригласил меня на «поросёнка», и с этого «поросёнка» начались события, о которых стоит рассказать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Карапӗ те хӑйне путарасса, паллах, кӗтсе тӑмасть, ҫавна та ҫинчех шута илмелле, пӗтӗм конвойӗ-мӗнӗпе пулемёчӗсемпе, мӗнпур орудийӗсемпе пеме тытӑнать вӑл.

При этом корабль не ждёт, разумеется, когда его утопят, а вместе с конвоем открывает огонь из всех своих зениток, пулемётов и орудий главного калибра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑлчансен вара кӑсӑруксӑр картузӗсем ҫине Н. М. саспаллисем ҫаптарнӑ (унӑн величество карапӗ), вӗсем хӑйсене уясарах тытаҫҫӗ, ҫапах вӗсен те пирӗн моряксенчен йӑлтах уйрӑмлӑхӗ вӑл — хӑйсене хӑйсем сыхланарах тытас ҫукки, ку тӗлӗнтерет вара мана.

Англичане, с начальными буквами HMS (его величества корабль) на бескозырке, держались немного строже, но и у них был беспечный вид, совершенно отличавший их от наших моряков и казавшийся мне странным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— «Малалла» ятлӑ иккен унӑн карапӗ.

— «Вперёд» — называется его корабль.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑрҫӑ хыпарӗ — «аслӑ хирӗҫтӑру» — хыпарӗ пирӗн пата Расщепейӗн пӗчӗк карапӗ ҫинче ҫитрӗ иккен, ҫакӑ маншӑн пӗрре те ахаль мар, Расщепей хӑйӗн «Фламмарионне» ман пата юри янӑн туйӑнчӗ.

Мне показалось, будто какой-то особенный смысл был в том, что весть о войне, о «великом противостоянии», пришедшем для всех нас, приплыла ко мне на маленьком кораблике Расщепея, словно Расщепей сам прислал за мной своего «Фламмариона».

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫурхи уй-хирте яра кунах трактор кӗрлевӗ тӑни, курӑк ҫулнӑ вӑхӑтра таврана утӑ шӑрши сарӑлни, каҫхи сӑвӑмри тулли сӗт витри, «хир карапӗ» тулӑ пуссипе ерипен шуса пыни тӗ ытӗ те - хресчен пурнӑҫӗн уйрӑлми ӳкерчӗкӗсем.

Помоги переводом

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Юлашки ҫулне Игоре «Неукротимый» хурал карапӗ ҫине куҫараҫҫӗ.

В последний год Игоря переводят на сторожевой корабль "Неукротимый".

Хӗр чӗрисене ҫунтарнӑ // АНАТОЛИЙ ЛЕПИН. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

Кайран Игоре десантсен пысӑк карапӗ ҫине куҫарнӑ.

Потом Игоря перевели на большой десантный корабль.

Хӗр чӗрисене ҫунтарнӑ // АНАТОЛИЙ ЛЕПИН. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

2. Эпир Асия ҫыранӗ еннелле ишекен Адрамит карапӗ ҫине лартӑмӑр та ҫула тухрӑмӑр.

2. Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест.

Ап ӗҫс 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Вӑл, купса карапӗ пек, ҫӑкӑр-тӑварне инҫетрен тупса тӑрать.

14. Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

Ытар 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Соломон патшанӑн ӗҫмелли савӑчӗсем пурте ылтӑн пулнӑ, ҫавӑн пекех «Ливан вӑрманӗ» теекен керменри мӗнпур савӑт-сапа та таса ылтӑнран пулнӑ; кӗмӗлтен туни нимӗн те пулман, мӗншӗн тесессӗн Соломон вӑхӑтӗнче кӗмӗл ниме те тӑман; 22. патшанӑн тинӗсре, Хирам карапӗпе пӗрле, Фарсис карапӗ пулнӑ; вӑл виҫӗ ҫулта пӗрре ылтӑнпа кӗмӗл, сӑлан шӑмми тата упӑтесемпе турткӑшсем кӳрсе тӑнӑ.

21. И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что; 22. ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

3 Пат 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Офиртан ылтӑн кӳрсе тӑракан Хирам карапӗ те темӗн чухлӗ хӗрлӗ йывӑҫпа хаклӑ йышши чул илсе килнӗ.

11. И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.

3 Пат 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Пирӗн пӳрт тӑррине хӑпарсан атте тытса пыракан хир карапӗ епле шунине курма пулатчӗ.

Помоги переводом

Аттепе анне пулсассӑн??? // Ольга ФЕДОРОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.12, 9№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней