Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

капитанпа (тĕпĕ: капитан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Моряксем черетлӗ походран типӗ ҫӗр ҫине киле таврӑнсан, паттӑр капитанпа унӑн ҫывӑх боцманне каллех аван мар хыпарсем кӗтсе илчӗҫ.

А когда после очередного боевого похода моряки возвращались на сушу — домой, отважного капитана и его неразлучного боцмана встречали тревожные вести.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Капитанпа юнашар теплоход ҫинче пӗрле ӗҫлекен юлташӗсем — Соколов электрикпа Коломиец матрос тата Савоськин боцманпа Шлыков механик тӑраҫҫӗ.

Рядом с капитаном стоят его товарищи по теплоходу — электрик Соколов и матрос Коломиец, боцман Савоськин и механик Шлыков.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Часах акӑ Чернобровкин капитанпа ывӑлӗ Равипе Шаши епле вылянине, пӗр-пӗринчен утӑ турта-турта илнисене пӑхма пуҫларӗҫ.

Вскоре капитан Чернобровкин и его сын уже смотрели, как Рави и Шаши играют, вырывают друг у друга сено.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Капитанпа Таманго, тӑлмачӑ матрос пулӑшнипе, пӗр-пӗрне саламласа илнӗ хыҫҫӑн, юнга вӗсен умне карап ҫинчен илсе тухнӑ эрех карҫинккине пырса лартнӑ.

Они сели, и один матрос, знавший немного йолофский язык, взял на себя обязанности переводчика; после обмена учтивыми приветствиями, полагающимися в таких случаях, юнга принес корзину с бутылками водки.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Буабертло капитанпа унӑн помощникӗ Ла-Вьевиль, иккӗшӗ те хастарскерсем, халь акӑ трап патӗнче шурса кайса, ним тӑва пӗлмесӗр шӑпланса, аялалла пӑхса тӑчӗҫ.

Капитан Буабертло и лейтенант Лавьевилль, оба известные своей храбростью, остановились на верху лестницы и глядели вниз, бледные, немые, не зная, что делать.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитанпа унӑн помощникӗ вӑтаҫӗрти палуба ҫине илсе тухакан трап патне ыткӑнчӗҫ, анчах анма пултараймарӗҫ: артиллери патӗнчисем пурте, хӑранипе пӗр-пӗрне тӗрткелесе, васкасах ҫӳлелле чупаҫҫӗ.

Капитан и его помощник бросились на нижнюю палубу, но не смогли войти туда, так как им навстречу бежали по узкому трапу перепуганные артиллеристы корвета.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитанпа унӑн помощникӗ каллех ҫӳлти палуба ҫине хӑпарчӗҫ те, уткаласа ҫӳренӗ май, курни-илтни ҫинчен калаҫрӗҫ.

И капитан и его помощник снова поднялись на палубу и стали, разговаривая, прохаживаться по ней.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑхӑт вунпӗр сехет ҫине кайсан, дю-Буабертло граф капитанпа унӑн помощникӗ де Ла-Вьевиль шевалье хресчен тумтирӗ тӑхӑннӑ ҫынна хӑйне уйӑрса панӑ каютӑна, урӑхла каласан, капитан каютине ӑсатса ячӗҫ.

В начале одиннадцатого часа граф дю Буабертло и шевалье де Ла Вьевиль проводили старика в крестьянском наряде до его каюты, вернее до капитанской каюты, которую тот предоставил к услугам гостя.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Павлин «Мурман» палуби ҫинче капитанпа юнашар тӑрать.

Павлин стоял на палубе «Мурмана» рядом с капитаном.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, Эдварда Замойски княҫпа хӑварса, Врона капитанпа пӗрле зала анать.

Он спускался с капитаном Броней в зал, оставив Эдварда с князем Замойским.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пассажирсем шӑппӑн ҫӳреме пуҫланӑ, тухтӑр та ӗҫлӗ те тӗксӗм сӑн-питпе ҫӳренӗ, капитанпа унӑн помощникӗ тем ҫинчен пӗрмаях канашланӑ, кун хыҫҫӑн тепӗр кун иртсен вара вилене тинӗсе пытарнӑ.

Пассажиры притихли, доктор ходил серьезный и угрюмый, капитан с помощником совещались, и потом, через день, его похоронили в море.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Заикин капитанпа темскер мӑкӑртатса илчӗ те мана аллипе сулчӗ.

Заикин шептался о чем-то с капитаном и наконец махнул мне.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сыпнӑччӗ эпир капитанпа иксӗмӗр кӑштах, ну, хӑвӑрах ӑнланатӑр ӗнтӗ, ун пек чух ҫын вӑл яланах хӗрӳ…

Дернули мы с капитаном, ну и, сами понимаете, завелись чуток…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавнашкал калаҫусемпе хӗрсе кайнӑ капитанпа аслӑ лейтенант пушшех ҫыпҫӑна пуҫларӗҫ: — А нуккӑ, марш пирӗнпе пӗрле! — кӑшкӑрчӗ капитан.

Подогреваемые такими разговорами, капитан и старший лейтенант окончательно завелись: — А ну-ка марш с нами! — произнес капитан.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унпа пӗрле тата тӑватӑ петлица пулнӑ — капитанпа аслӑ лейтенант.

Ее сопровождали еще четыре петлицы — капитан и старший лейтенант.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ӑраскалӗсем ҫапла пулнипе Грант капитанпа унӑн икӗ тусӗ инкекрен ҫӑлӑнчӗҫ.

Итак, в книге судеб было записано, что Гарри Грант и оба его товарища будут спасены.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитанпа унӑн икӗ матросӗ Табор…»

Капитану Гранту и его двум матросам на Табор…»

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитанпа унӑн икӗ матросне — аborder — ҫыран хӗррине ҫитме май килчӗ — ҫапла ӑнланатӑп эпӗ авоr тенӗ тулли мар сӑмаха.

Капитану Гранту и двум его матросам удалось — aborder — добраться до берегов» — так я толкую неполное слово «abor».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитанпа унӑн тусӗсене вӑл вилнӗ тесех шутлать тейӗн.

Чувствовалось, что он уверен в гибели капитана Гранта и его спутников.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун хыҫҫӑн Туклей капитанпа ун баркасӗ ҫинчи командӑна та ҫав шӑпах тухнӑ.

После них та же участь постигла капитана Туклея и всю команду его баркаса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней