Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

камшӑн (тĕпĕ: кам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джон Манишка пӗр ултавсӑр Кирек камшӑн та ӗҫет!

Джон Манишка без обмана Пьет за всех, кому пить лень!

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ӑҫта кайӗ вӑл, мӗншӗн тата камшӑн?

Куда он поедет, зачем и ради чего?

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Мишӑн чӗри камшӑн ҫуннине те пӗлет вӑл, анчах чӗрене хушаймӑн.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ҫӗр ҫинче ху камшӑн та пулин хаклӑ ҫын пулнине туйма кӑмӑллӑ, паллах.

Помоги переводом

Аля. Алевтина // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Камшӑн пурӑннӑ вӑл?

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Халь ман камшӑн пурӑнас?!

Для кого мне теперь жить?!

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хама хам камшӑн та пулин сыхласа упранӑ ӗнтӗ эпӗ…

Для кого-нибудь, значит, я себя берегла…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хура рабочи, Козуба ҫурӑмӗ ҫине уртӑнса, хыҫалтан тем пек хытӑ сывланӑ, ҫапла сывланинчен Козуба, хӑй пекех, хура рабочи кам ҫинчен шухӑшланине, камшӑн хӑранине туйса илчӗ.

Черный рабочий, навалившись на спину Козубы, жарко дышал ему в затылок, и по прерывистому этому дыханию Козуба чувствовал, что черный думает о том же и боится того же, чего и он, Козуба.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Камшӑн лайӑх, камшӑн лайӑх мар, пирӗн аттемӗр.

— Да ведь, отцы вы наши, — для кого хорошо?

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Ҫавӑнпа та ман сӑмахӑм ҫапла: камшӑн тутарсем аллине ҫакланнӑ ҫынсем хаклӑрах, тутарсем хыҫҫӑн кайччӑр, камшӑн ляхсем аллинчи ҫынсем хаклӑрах, кам тӗрӗслӗхлӗ ӗҫе хӑварас мар тет, ҫавсем кунта юлччӑр.

Так вот какая моя речь: те, которым милы захваченные татарами, пусть отправляются за татарами, а которым милы полоненные ляхами и не хочется оставлять правого дела, пусть остаются.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Камшӑн тӑрӑшмалла пулнӑ-ха манӑн? — тӗпчесе пӗлесшӗн Антонов.

— Так для кого же предполагались мои старания? — продолжает допытываться Антонов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Камшӑн?

— За кого?

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Камшӑн тата? — тӗлӗнсе кайнӑ Фома.

А за кого? — удивился Фома.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗншӗнни — кирек камшӑн та паллӑ… чухӑнсем, халсӑрсем валли.

— Известно всем, для чего… для бедных, немощных.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуринпе те вӑл хутшӑнма пултарать… — ирӗклӗн, пӗлсе… кирек камшӑн та сӑмах тупать…

Так это он со всеми обращается… свободно, умеючи, для всякого имеет слово…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсӗ вӗсемпе ҫыхӑнни камшӑн паллӑ мар?

Кому не ясно, что ты снюхался с ними?

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Камшӑн ирӗклӗх, камшӑн куҫҫулӗ, — терӗ анне.

— Кому свобода, а кому слезы, — сказала мать.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Камшӑн, мӗншӗн ӗнерӗнет ун юрри?

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Камшӑн, мӗншӗн пурӑнать Виталий ҫут тӗнчерӗ?

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Камшӑн чиперленетӗн эсӗ, пӗлместӗп!

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней