Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайӑп (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фома, тусан туснипе, питне пӗркелесе, куҫӗсене хӗскелесе пынӑ, хӑй ҫав вӑхӑтрах: — Ытах халь мана хӗрарӑм хирӗҫ пулсан, вара Софья Павловна ӗлӗкхи пекех ачашшӑн кӗтсе илӗ… Ыран ун патне кайӑп… Ытах — арҫын хирӗҫ пулсан, — ыранах каймӑп, тӑхтас пулать… — тесе шухӑшласа пынӑ.

Фома морщился от пыли, щурил глаза и думал: «Ежели теперь встретится мне женщина — значит, Софья Павловна встретит меня ласково, по-старому… Завтра пойду к ней… А ежели мужчина — не пойду завтра, — погожу еще…»

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Санпа выҫӑ ҫеҫ мар, вилсе те кайӑп!

— С тобой не только голодной будешь, а и помрешь!

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Ҫуркунне Аҫтӑрхана илсе кайӑп, кӗркунне — училище!

— Едем весной в Acтpaхань, а с осени — в училище тебя!

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗл каҫа вӗренӗн те, ҫуркунне вара хампа пӗрле Атӑл ҫине илсе кайӑп

Зиму-то проучишься, а по весне я тебя в путину на Волгу с собой возьму…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ак вилсе кайӑп та, — каллех качча тухӑн, манӑн укҫасем вара пӗр-пӗр ухмах аллине лекӗ…

А помру я — опять замуж выйдешь, попадут тогда мои деньги какому-нибудь дураку…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тен, ӑҫта та пулин экспедицине кайӑп

Может, в экспедицию куда-нибудь…

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун чухне эпӗ, анне, вӗренме кайӑп, институт пӗтерӗп, инженер пулӑп, вара ҫавӑн пек самолёт тӑвӑп.

Я, мама, тогда учиться пойду, закончу институт, стану инженером и сконструирую такой самолёт!..

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унтан аллипе сулчӗ те: — Чуптӑрах! Атту урса кайӑп та шкула та кӗртмӗҫ, — терӗ.

Махнула рукой — говорит: — А ну его! Ещё взбешусь — и в школу не пустят…

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Тен, эпӗ часах вилсе кайӑп, анчах эсӗ асту: сан аҫуна вӑл пӗтерчӗ, йытӑ.

Я, может, скоро помру, а ты помни: отца твоего царь-собака загубил.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Мӗн тума кайӑп эпӗ унта?» терӗ вара Иван Никифорович: «унта леш вӑрӑ-хурах пулатех ӗнтӗ!»

— Чего я пойду? — проговорил наконец Иван Никифорович, — там будет разбойник! —

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, кай та ӗҫле, хастарлӑ та витӗр куракан яш; эпӗ хамӑн ҫӗр салтакӑмпала хама кӑтартса панӑ пост патне кайӑп.

 — Иди разогнать бунтовщиков, иди, храбрый и прозорливейший юноша, я же пойду с сотней воинов к указанному мне посту.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ Кумӑра йӗрлӗп, Капуйӑна кайӑп

— Я буду следить в Кумах, съезжу в Капую…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кайӑп ӑҫта та пулин!

Куда-нибудь.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Эпӗ те, унӑн ывӑлӗ; сунара кайӑп!

Я — его сын — пойду и стану также охотиться, чтобы добыть себе мяса.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Эпӗ хулана кайӑп, пӗр ҫурта кӗрӗп, пусма айӗнчи пӗр пӳлӗме кӗрсе тӑрӑп…

Я пойду в город, я войду в один дом, я проникну в комнату под лестницей…

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ сана Ухмахсен Ҫӗршывне ертсе кайӑп.

Я тебя поведу в Страну Дураков.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫӗр ҫул ытла пурӑннӑ пӳлӗмрен тухса каймашкӑн питех те хурлӑхлӑ та, анчах юрӗ, тухса кайӑп, — терӗ Калаҫакан Шӑрчӑк.

Хотя мне грустно покидать комнату, где я прожил сто лет, — ответил Говорящий Сверчок.

Калаҫакан шӑрчӑк Буратинона ӑслӑ канаш парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Юрӗ, эпӗ тухса кайӑп.

— Хорошо, я уйду.

Калаҫакан шӑрчӑк Буратинона ӑслӑ канаш парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ну, тавтапуҫ сана, Джузеппе, канаш панӑшӑн, кӳр ӑна, илсе кайӑп хам патӑма, — терӗ Карло.

— Ну, спасибо, Джузеппе, что посоветовал, давай, пожалуй, твоё полено, — сказал Карло.

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ ӑна киле илсе кайӑп, анчах манӑн вучахӗ те ҫук вӗт-ха.

Принесу я домой полено, а у меня даже и очага в каморке нет.

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней