Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайӑксенчен (тĕпĕ: кайӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тискер кайӑксенчен пире Маҫак сыхлать.

От диких зверей нас охраняет Дед.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑн пек эпӗ ӑна хам таврӑниччен тискер кайӑксенчен упраса хӑварас тенӗччӗ.

Я надеялся этим способом уберечь его от хищников до момента своего возвращения.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Боливирен вӗлерекен сивчирлӗ, тискер кайӑксемлӗ, тискер кайӑксенчен те хӑрушӑрах ҫынсемлӗ Ангола пулса тӑчӗ!

Боливия превратилась в страшную Анголу с ее убийственными лихорадками, дикими зверями и людьми, которые были опаснее зверей!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юра ӑна ытти тискер кайӑксенчен хытӑрах юратнӑ, анчах ҫакӑн ҫинчен ыттисене каласа пама вӑл питех те вӑтаннӑ.

Но ему было страшно стыдно сознаться, что больше всего он любил большого гипсового льва.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Пӗррехинче йывӑҫ тӗми ҫинче ларакан ҫерҫисем тискер кайӑксенчен чи хӑрушши хӑшӗ пулни ҫинчен тавлашнӑ.

— Сидели на кусте воробьи и спорили: кто из зверей самый страшный?

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку кайӑксенчен пӗрин ҫӑварӗ тинӗс сысни ҫӑварӗ пек, пуҫӗ — калта пуҫӗ пек, шӑлӗсем — крокодил шӑлӗ евӗрлӗ, акӑ мӗн йӑнӑштарчӗ пире.

У первого из этих чудовищ морда морской свиньи, голова ящерицы, зубы крокодила, что и ввело нас в заблуждение.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Шуйттан илесшӗ, — тетӗп хам ӑшӑмра, — ӑҫтан-ха ӑна тинӗс тарӑнӑшне виҫме шухӑш килсе кӗнӗ? Вӑл хӑйӗн шӑтӑкӗнче выртакан тискер кайӑксенчен пӗрне хускатрӗ пулмалла, ишсе пынӑ чухне тапӑнмасан юрӗччӗ…» — тесе шухӑшласа пыратӑп.

«Черт возьми, — говорю я про себя, — зачем только ему вздумалось измерять глубину? Он потревожил, быть может, какое-нибудь животное в его логовище, и если мы не подвергнемся нападению во время плавания…»

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эппин, кунта шыв айӗнче пит тарӑнра тахҫанах вилсе пӗтнӗ авалхи тӗлӗнмелле пысӑк тискер кайӑксенчен пӗри йӑраланса ҫӳрет пулмалла; ку тискер чӗрчун акулӑран та ҫӑткӑнрах, китран та хӑрушӑрах пулас.

Стало быть, здесь, глубоко под водой, существует какое-то допотопное чудовище, прожорливее акулы и страшнее кита?

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чаплӑ та вилӗмсӗр Кювье шухӑшласа ӳкерсе кӑтартнӑ авалхи вӗҫен кайӑксенчен пӗри мӗншӗн-ха хӑйӗн ҫуначӗсемпе ҫирӗп сывлӑша ҫурса, ҫакӑнта вӗҫсе ҫӳреме пултарас ҫук?

Почему бы не пролететь, рассекая своими крыльями эти тяжелые атмосферные слои, какой-нибудь из птиц, восстановленных тем же бессмертным Кювье?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах авалхи сӗм ҫӗр айӗнчи ҫук вырӑнсенче пурӑннӑ пулсан, кам пӗлет, ҫав тӗлӗнмелле тискер кайӑксенчен пӗрерӗшне, тен, халӗ те ҫак вӑрман сулхӑнӗсенче, е ҫак чӑнкӑ чул сӑртсен хыҫӗнче юртса ҫӳрет пулӗ? терӗм.

Но если допотопные животные обитали в этих подземных областях, кто может поручиться, что одна из таких чудовищ не рыщет и теперь в этом темном лесу или за этими утесами?

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Африкӑри пушӑ хирсенче, е Америкӑри вӑрмансенче ҫулҫӳревҫӗсен ҫывӑрнӑ вӑхӑтра пӗр-пӗрне сыхласа тӑмалла пулать, кунта йӑлтах урӑхла, — пӗр сас-чӗвӗ те ҫук, нимӗнрен те хӑрушлӑх курмастӑн, кунта дикарсенчен те, тискер кайӑксенчен те хӑрасси ҫук.

В пустынях Африки или в лесах Нового Света путешественникам приходится вечно быть настороже, тут — совершенное одиночество и полнейшая безопасность, нечего было опасаться ни дикарей, ни хищных животных, ни злоумышленников!

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ман шухӑшпа пирӗн нимӗнле тискер этемсенчен те, тискер кайӑксенчен те хӑрамалли ҫук.

Мне казалось, что нам нечего было бояться ни дикарей, ни хищных зверей.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӑрккасене Авдотья хуларан йӑхлӑха илсе килсен, пысӑк та тӑрнаккай тата кӑшкӑрашма юратакан кайӑксенчен пӗтӗм колхоз тӗлӗннӗ.

Индеек Авдотья привезла на развод из города, и весь колхоз дивился огромным, голенастым, крикливым птицам.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑвайт чӗртсен тискер кайӑксенчен сыхланма аван.

Огненный барьер — отличная защита от диких зверей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна туратсен айӗсенче нимне пӗлмесӗр парӑлтатса ҫӳрекен кайӑксенчен те пӗлме пулать: ҫынсем инҫе те мар пытанса тӑраҫҫӗ пулсан, кайӑксем урӑхла хӑтланӗччӗҫ.

Такая догадка косвенно подтверждалась и поведением птиц, безмятежно порхавших по нижним ветвям деревьев; если бы поблизости прятались люди, птицы вели бы себя иначе.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта пулма пултарайманни нимӗн те ҫук, ҫав тискер кайӑксенчен пӗри, шыв капланса килнинчен сехӗрленсе, омбу ҫинче пытанса юлма пултарнӑ.

Нет ничего невозможного в том, что один из этих зверей, застигнутый наводнением, укрылся на омбу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗҫ ӑнӑҫсӑр пулнипе ҫиленсе, йытӑ ӳхӗ хыҫҫӑн хир тӑрӑх чупса кайрӗ, хӑй вӗҫен кайӑксенчен пӗртте юлмасть.

Озлобленный неудачей, он помчался полем за филином и первое время бежал, не отставая от птиц.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Темӗн пысӑкӑш ҫӑткӑн вӗҫен кайӑк мӗскӗн пекех туйӑнать: ҫавнашкал улӑп — пӗчӗкҫӗ кайӑксенчен хӑраса тарать.

У громадного хищника был жалкий вид: этакая махина – и улепётывает от птичек во все лопатки.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Пӑлансене ҫиме курӑк та, йывӑҫ турачӗсем те нумайччӗ, пирӗн хаклӑ хӑнасене тискер кайӑксенчен — леопардсемпе кашкӑрсенчен тата ӑмӑрткайӑксенчен те сыхламалли ҫеҫ юлсаччӗ.

У оленей для питания много было и травы, и кустарника, нам оставалось только охранять дорогих гостей наших от хищников — леопардов, волков и даже от орлов.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Вӑл ҫӳлелле ҫӗкленсе, йӑлӑхтарса ҫитернӗ кайӑксенчен ӑҫта пытанма пуррине шыраса вӑрман тӑрӑх вӗҫсе кайрӗ.

Она взмахнула вверх и медленно полетела над лесом, высматривая, куда скрыться от надоедливых птиц.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней