Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хе-хе, — Мишша, ӳснӗ май, улшӑнсах пынӑччӗ, качака путекки мекеклетнӗ евӗр куллипе йӗтен сӳсӗ евӗр шап-шурӑ ҫӳҫӗ ҫеҫ улшӑнмарӗ ун.

Помоги переводом

4 // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 37–84 с.

Хӗрача кивӗрех хӗрлӗ блузка тӑхӑннӑ, пуҫне пӗчӗк тутӑр чӗркенӗ, тутӑр айӗнчен хӑйӗн йӗтен сӳсӗ пек сарӑ ҫӳҫ пайӑркисем курӑнса тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

III // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Асламӑшӗ сӗтел ҫине тӑм чашӑкпа паранкӑ пырса лартрӗ, ӑна йӗтен ҫӑвӗ сапрӗ, хӑяр пырса хучӗ, хӗрен хырса вӗтетрӗ.

Бабушка поставила на стол глиняную чашку с вареной картошкой, полив ее льняным маслом, принесла огурцов, натерла хрену.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем шӑтӑк тӗпне йӗтен пир сарчӗҫ, ун ҫине ача виллине хурса чӗркерӗҫ.

Они разостлали в яме льняную холстину, положили на нее убитого, завернули его.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӳрчӗн чӳречисем ҫук; пӗртен-пӗр алӑкне йӗтен ҫиппинчен тӗртсе тунӑ чаршавпа карнӑ.

Окон в хижине не было; единственный вход был завешан льняной циновкой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку вӑл ҫамрӑк, ҫирӗм виҫҫӗсенчен те иртмен, йӗтен сӳсӗ пек туп-тӳрӗ ҫӳҫлӗ вырӑс ҫынни пулнӑ.

Это был молодой русский, не старше двадцати трех лет, с прямыми льняными волосами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Йӗтен пир витнӗ лавкасен сӗтелӗсем ҫине кӑларса хунӑ Хура тинӗсӗн чӗрӗ пуянлӑхӗсем выртнӑ.

Под громадными парусиновыми зонтиками и дощатыми навесами, трепеща и сверкая, лежали вываленные напоказ живые богатства Черного моря.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсенчен пӗри, — кивӗ сӑхман тӑхӑннӑ, пилӗкне пӑявпа туртса ҫыхнӑ аслӑрах ачи, ырханкка та кӑвак куҫлӑ, йӗтен сӳсӗ пек шурӑ ҫӳҫлӗскер, — аллине пуртӑ тытнӑ та, кирлӗ пулсанах касма та хатӗр пек пырать.

Причем старший, худенький, голубоглазый, с русыми пеньковыми волосами, держал в руке наготове топор, решив, должно быть, применить его при случае.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней