Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗрпе (тĕпĕ: йӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан, Андрей Васильевич пирки пачах маннӑн, сӑмахне урӑх йӗрпе чуптарчӗ:

И, совершенно забыв про Андрея Васильевича, заговорил о другом:

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Патне пыма ҫук полюс урлӑ Америкӑн Пӗрлешӳллӗ Штачӗ патне ҫити хӗрлӗ йӗрпе ҫул палӑртнӑ.

Густой красной чертой был обозначен путь через Полюс недоступности и дальше, до Соединенных Штатов Америки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий Павлович Поликарповӑн опыт валли тунӑ машинисене тӳрӗ йӗрпе хӑвӑрт вӗҫес тӗлӗшпе, самантрах аялалла вӗҫсе анас, аслӑ пилотажӑн пӗтӗм фигурисене тӑвас енӗпе киленсех тӗрӗсленӗ.

Валерий Павлович с увлечением испытывал опытные экземпляры машин Поликарпова в скоростном горизонтальном полете, в стремительном пикировании, в каскаде самых разнообразных фигур высшего пилотажа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Упа ами пирӗн йӗрпе килме пултарать… —

Медведица может прийти сюда по нашим следам…

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнкӑн пуллине сӑнарах пӑхнӑ хыҫҫӑн эпӗ акӑ мӗн асӑрхарӑм: пулӑ ҫӑварӗ ҫинче Алёнка вӑлти ҫаклатнӑ йӗрпе юнашар тата тепӗр суран пурччӗ.

Я обследовал Аленкиного леща и вот что обнаружил: на верхней губе остался свежий след от крючка, не от Аленкиного, от другого…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вара эпир пӗр йӗрпе, тӗмескесем ҫине пускаласа утма пуҫларӑмӑр.

Теперь мы шли след в след, переставляя ноги с кочки на кочку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрӑммӑн та типпӗн кӗхлетсе ӳсӗрет Кавӗрле мучи, кӑкӑр вӗркӗчӗн чӗлӗхӗсем тӗрлӗ сасӑпа хӑркӑлтатса янӑраҫҫӗ, пӗр кана ӳсӗрнӗ хыҫҫӑн вара, мӑкӑрӑлчӑк ҫурӑмӗпе мӑръе ҫумне сӗвенсе ларнӑ май, палланӑ-пӗлнӗ, ҫӳресе такӑрлатнӑ йӗрпе пуҫа каллех тӗрлӗ шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Кашляет дед тягуче и сухо, мехи в груди на разные лады хрипят-вызванивают, а в промежутках, когда, откашлявшись, прислонится сгорбленной спиной к комелю, думки идут в голове знакомой, хоженой стежкой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кашни каҫ ҫапла, малтанхи автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн, мучи ыйхӑран вӑранса каять, тӑрса ларать те, чӗлӗм паклаттарса, ӳпкинчен ҫӑра сурчӑк сирпӗнтерсе, хыттӑн хартлатса ӳсӗрет; сывлӑш пӳлӗннипе антӑхнӑ хушӑсенче вара пуҫне хӑнӑхнӑ, такӑрланнӑ йӗрпе тӗрлӗ шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Каждую ночь после первых кочетов просыпается дед, сидит, курит, кашляет, с хрипом отрывая от легких мокроту, а в промежутках между приступами удушья думки идут в голове привычной, хоженой стежкой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Строительствӑн площадки темиҫе ҫӗр километр тип-тикӗс, касса тухнӑ прачакпа тата ун варринчи виҫӗ йӗрпе: траншея йӗрӗпе е трубопроводӑн параллеллӗ йӗрӗпе, е ҫип пек хурса тухнӑ, анчах шӑратса сыпман трубасен йӗрӗпе уҫҫӑн палӑрса выртать.

Строительная площадка на сотни километров обозначалась ровной просекой и тремя четкими линиями внутри нее: линией траншеи и либо параллельной линией трубопровода, либо вытянутых в нитку, но еще не сваренных труб.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пичӗ те унӑн шӑмӑ кӑна, ӑвӑс тӗслӗ; пит шӑммисем ҫинче пур ҫӗрте те аш ҫителӗксӗр пулнӑ; сӑнсӑрланнӑ куҫӗсем сӑн-питне ҫутатайман, вӗсем тӑтӑшах пысӑк, анчах та ҫемҫешке сӑмсин вӗҫӗ ҫине пӑхнӑн туйӑннӑ, сӑмси айӗнче типсе кайнӑ тутисен хура йӗрӗсем пӗр сассӑр хускалса тӑнӑ, ҫӑварӗ, тата та ытларах пысӑкланса, питне тарӑн йӗрпе икӗ пая уйӑрнӑ, пуринчен ытла ҫӳлти тути ҫинчи кӑвакарса пӑнтӑхнӑ мӑйӑхӗ питӗ хӑрушӑ, килӗшӳсӗр пулнӑ.

Лицо у него было тоже костяное, цвета воска; всюду на костях лица не хватало мяса; выцветшие глаза не освещали его, взгляд их, казалось, был сосредоточен на кончике крупного, но дряблого носа, под носом беззвучно шевелились тёмные полоски иссохших губ, рот стал ещё больше, разделял лицо глубокой впадиной, и особенно жутко неприятна была серая плесень волос на верхней губе.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗртак калаҫнӑ хыҫҫӑн юланутли лашине ҫавӑрчӗ те хӑй килнӗ йӗрпе сиккипе чуптарса кайрӗ.

Конная фигура повернула обратно и галопом ускакала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мишӑна хирӗҫтермерӗҫ, саламлаҫҫӗ, анчах хӑйсенчен курӑнми йӗрпе уйӑрчӗҫ.

Мишу они не задирали, здоровались с ним, но отделили его от себя какой-то незримой чертой.

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ним тума та пулман, ҫавӑнпа вара, ватӑ сунарҫӑ каялла тавӑрӑнса, каллех хӑй тин ҫеҫ йӗрлеме тытӑннӑ йӗрпе кайма шут тытнӑ.

Делать было нечего, старый охотник решил повернуть обратно и снова заняться тем следом, который он только что начал изучать.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир ҫав йӗрпе утрӑмӑр.

Пошли мы опять по следу.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав путсӗр яланах пирӗн йӗрпе пынӑ.

Этот негодяй все время шел по нашим следам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун хыҫҫӑн вара ыттисем, сирпӗтекен шӗвек тултарнӑ бутылкӑсемпе гранатӑсене шанкӑртаттарса, пурте пӗр йӗрпе утса, пӗрин хыҫҫӑн тепри пычӗҫ.

За ним гуськом тянулись остальные, позвякивая гранатами и бутылками со взрывчатой смесью.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Уйрӑммӑн пӗлтеретпӗр» тенӗ сӑмахсене аялтан хулӑн йӗрпе туртса паллӑ тунӑ.

Слово «дополнительно» было подчеркнуто жирной чертой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӑлтӑрсене нимӗн йӗркесӗрех вырнаҫтарса тухнӑ пек курӑнать, анчах вӗсене икӗ спираллӗ йӗрпе уйӑрса тухнӑ.

Эти звездочки располагались без видимого порядка, но были разграничены двумя спиральными линиями,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кӑнтӑрла ҫитеспе эпӗ хамӑр маршрута паллӑ тума пӑрахнӑ вырӑна ӗнерхи йӗрпе каялла ҫаврӑнса ҫитрӗм те пӗтӗмпех ҫӗнӗрен палӑртса тухрӑм.

Около полудня я по своим следам вернулся к тому месту, где бросил съемку, и заснял весь путь до бивака.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Чӑнах та, эпир йӗрлекен йӗр тӑрӑх та, ун урлӑ каҫса кайнӑ тепӗр йӗрпе юнашар та иккӗмӗш йӗр пырать.

Действительно, наискось и поперек следа преследуемого нами тигра шел еще другой такой же след.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней