Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗкӗтӗн (тĕпĕ: йӗкӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фомана йӗкӗтӗн хулӑн сӑмсаллӑ ҫап-ҫаврака та сарлака пичӗ кӑмӑла кайнӑ, вӑл хӑй те кулкаласа: — Ҫывӑхарах шусан та юрать, — тесе ответленӗ.

Фоме понравилась его широкая, круглая рожа с толстым носом, и он тоже с улыбочкой ответил: — Можно и поближе…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Александра мӗнле? — ыйтнӑ Фома, ҫак вӑрӑм пӳллӗ, чӑпар костюм тӑхӑннӑ чӑрмавсӑр йӗкӗтӗн хыттӑн янӑракан сассипе кӑштах алчӑраса.

— А что Александра? — спросил Фома, немного оглушенный громкой речью этого высокого развязного парня в пестром костюме.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна аса илнипе йӗкӗтӗн чӗри чикӗшсе кайнӑ, вара вӑл хулан сасӑпа кӑшкӑрса янӑ:

Воспоминание о ней укололо его, и он громким насмешливым голосом крикнул:

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑ — тротуар ҫинче сасартӑк сарлакан та тикӗсмаррӑн утма пикеннӗ сывлӑхлӑ та тискер йӗкӗтӗн халсӑрлӑхӗнче, темӗнле, чуна тарӑннӑн кайса тивекен япала пулнӑ.

Было что-то глубоко трогательное в бессилии здорового и дикого парня, который вдруг начал шагать по тротуару широкими, но неровными шагами.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна, ахӑртнех, ҫак сывлӑхлӑ, вӑйлӑ ҫамрӑка тытмашкӑн хӑйне ирӗк туянни кӑмӑла кайнӑ пулас, ҫавӑн пекех йӗкӗтӗн тискер кайӑк вӑйне тапратма, унтан ҫав вӑя пӗрре каласа е пӗрре пӑхса илсе лӑплантарса лартма питӗ те ыррӑн туйӑннӑ пулас, вӑл хӑйӗн хӑватне, влаҫне шанса, ҫак вӑйпа киленсе кайсах вылянӑ.

Ей, должно быть, нравилась власть над здоровым, сильным парнем, нравилось будить и укрощать в нем зверя только голосом и взглядом, и она наслаждалась игрой с ним, уверенная в силе своей власти.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах унӑн илемӗ тата ҫинҫе те пиҫӗ шӑмшакӗн чеченлӗхӗ ӑна шиклентернӗ, — ҫӗмӗрсе, ватса пӑрахасран хӑратнӑ; кунсӑр пуҫне, унӑн лӑпкӑ, ачаш сасси, ҫутӑ, анчах темӗнле сыхласа тӑнӑнах пӑхакан куҫӗ Фоман хӗрӳ шухӑшне сӗвӗрӗлтерсе тӑнӑ; Медынская — йӗкӗтӗн чунне витӗр курнӑн, шухӑшӗсене витӗр пӗлнӗн туйӑннӑ…

Но красота и эта хрупкость тонкого и гибкого тела ее возбуждали в нем страх изломать, изувечить ее, а спокойный, ласковый голос и ясный, но как бы подстерегающий взгляд охлаждал порывы Фомы: ему казалось, что Медынская смотрит прямо в душу и понимает все думы…

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Яков Тарасовича ку сӑмах пӗртте юраман, вӑл йӗкӗтӗн пичӗ ҫине йӗрӗнчӗклӗн пӑхса илнӗ те темӗнле йӑвашланнӑ сасӑпа: — Эсӗ калатӑн-и ҫакна? — тесе ыйтнӑ.

Якова Тарасовича повело всего, он с презрением посмотрел в лицо юноши и каким-то слабым голосом спросил его: — Это ты говоришь?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑнӑхнӑ вырӑнсене пӑрахса халиччен курман-пулман кӗтессене, ҫӗнӗ ҫӗре хӑпса тухнӑ чӑвашсен авалхи хурлӑхӗпе тата пирӗн вӑхӑтри ӑш вӗҫнӗ йӗкӗтӗн сӑмаххисемпе ҫав кӗвве май вӗр-ҫӗнӗллелнӗскер вӑл — чуна пушшех те тӑвӑнчӑк кӗртсе — кумать, хӗвӗшет, пӗтӗрӗнет ирхи тӑнӑҫлӑхра, хут-купӑс хуҫин нимпе лӑплантарсан та лӑпланайми хуйхи-хыпӑнчӑкӗ пирки анлӑн та ҫилӗллӗн калать.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Динӑсен хапхи умне те пырса тӑчӗҫ — йӗкӗтӗн ни хӑйсен калинкки тӗлне пӑрӑнса кӗрес, ни Никоновӑна хапхи патне ҫитерсе хӑварнӑ-хӑварман каялла ҫаврӑнса утас кӑмӑлӗ палӑрмарӗ-ха.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫак ырхан та шӗвӗр сӑмсаллӑ йӗкӗтӗн тепӗр мыскараллӑ енӗ пурччӗ: вӑл математикӑна юрататчӗ.

У этого тощего остроносого парня была еще одна странность: он любил математику.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Ҫавӑнпа лайӑхрах пӑхтарасшӑн та сана, — хӗр, йӗкӗтӗн сулахай аллине икӗ аллипе те сулӑмласа, хӑйӗн сылтӑм пилӗкӗ ҫине ҫыпӑҫтарчӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сима ҫинчен вӑл пачах та шухӑшламасть пекех, анчах хӑш-пӗр чухне ҫакан асӗнче ҫамрӑк йӗкӗтӗн тӑп-тӑрӑ куҫӗсем ҫутӑлса илеҫҫӗ, вара Вавила ҫав куҫсен тарӑнӑшӗнче мӗн пуррине курса пӗлесшӗн вилесле тинкерсе пӑхать, ҫав вӑхӑтрах нимӗн калама аптраса, вилнӗ ҫынна ҫапла ӗнентерет:

О Симе он почти не думал, но иногда в памяти его вспыхивали прозрачные глаза юноши, он смотрел в глубину их с жутким любопытством и смущённо убеждал покойника:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫак темле вӑрттӑн чирпе асапланакан тухтӑра Коля ӑнлансах ҫитереймест, анчах тухтӑр шӳтлешсе тӑрӑхласа калаҫнисемпе унӑн кӑмӑлне ҫавӑрать, ҫав калаҫусем ҫамрӑк йӗкӗтӗн пуҫӗнче ҫивӗч те хӑюллӑ шухӑшсем ҫуратаҫҫӗ.

Доктор, снедаемый каким-то тайным недугом, был мало понятен Коле, но привлекал его шутовской иронией речи, возбуждавшей в голове юноши острые, дерзкие мысли.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗтӗн ырханкка, килӗшӳсӗр кӗлеткине хытӑрах та хытӑрах ыталаса илсе, вӑл ӑна тӗксӗмленекен куҫӗсемпе сӑнтан тинкерсе пӑхать, чуптӑва-чуптӑва, хушӑран ӑслӑн-тӑнлӑн ӗнентерсе калаҫать:

Всё крепче обнимая худое, нескладное тело, она заглядывала в глаза юноши темнеющим взглядом, а между поцелуями рассудительно доказывала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑрах куҫӑн пӗр тикӗссӗн те йӑвашшӑн тӑсӑлакан калаҫӑвӗ ҫамрӑк йӗкӗтӗн уҫӑмсӑр шухӑшне кирлӗ сӑмахсем шырама пӗрре те чӑрмантармасть.

Ровная и мягкая речь кривого не мешала смутным мыслям юноши искать нужных слов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗтӗн хӑйӗн сӑввисене Тиунова питех те каласа парас килетчӗ, анчах хӑрах куҫӑн итлесси килмерӗ пулмалла: туйине суллакаласа, вӑл хуллен кӑна утать тата ҫапла каласа пырать:

Юноше очень хотелось рассказывать Тиунову свои стихи, но кривой, видимо, не хотел слушать: помахивая палочкой, он тихонько шагал и говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодкӑпа ҫывӑхланнӑ хыҫҫӑн, Сима халь Жукова тата ытларах килӗштерми пулчӗ: хӑш чухне асӗнче вӑл ҫав этемӗн тачка, хӗп-хӗрлӗ аллисем унӑн хӗр-тусӗн учӗ патнелле епле тӑсӑлнине курать те — вара ҫамрӑк йӗкӗтӗн кӑкрине ҫӑтӑрах сивӗ тытса лартать, урисем чӗтреме тытӑнаҫҫӗ, вӑл куҫӗсене тискеррӗн чарса пӑрахать те хуйхӑпа асапланса мӗкӗрсе ярать.

После того, как Сима сблизился с Лодкой, Жуков стал ещё более неприятен ему: порою он представлял себе, как толстые красные руки этого человека тянутся к телу его подруги — тогда в груди юноши разливался острый холод, ноги дрожали, он дико выкатывал глаза и мычал от горя.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Штрехель хырса якатнӑ питҫӑмартисене алтупанӗпе шӑлкаласа илчӗ, унтан алӑк янаххи патӗнче тӑракан йӗкӗтӗн килӗшӳсӗр кӗлеткине тимлӗн пӑхса ҫаврӑнса, ҫӗнӗрен калаҫма тытӑнчӗ:

Штрехель погладил бритые щёки ладонями, внимательно оглядел нескладное тело стоявшего у притолоки и заговорил снова:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тиуновӑн ҫыпӑҫуллӑ калаҫӑвӗ слободари аскӑн йӗкӗтӗн пуҫӗ тавра хӑю пекех явкаланать, ҫапла ӑна тимлӗн итлеттерсе, унӑн чӗрине лӑплантарать.

Гладкая речь Тиунова лентой вилась вокруг головы слободского озорника и, возбуждая его внимание, успокаивала сердце.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юрӗ, пырӗччӗ-ха ку пурте — сӑнӗ-пичӗ йӗклентерет ҫак маттур йӗкӗтӗн.

Но все это еще куда бы ни шло.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней